There is, however, a need to strengthen basic services, in particular the provision of potable water, education and health, and to ensure access to livelihood opportunities. |
Тем не менее, необходимо повышать уровень основных видов обслуживания, особенно предоставления питьевой воды, обеспечения доступа к образованию, здравоохранению и средствам к существованию. |
Child participation continues, however, to be used for a wide range of activities (because of a lack of common definition) and is limited in scope (dominated by one-off processes). |
Тем не менее участие детей по-прежнему используется для целого ряда видов деятельности (что обусловлено отсутствием общепризнанного определения) и имеет ограниченный охват (в основном проводятся разовые процессы). |
Ideally, however, UNESCO programming would do more than avoid harm to indigenous peoples, but would actively support their rights, as it already has in numerous instances and through numerous programmes. |
Тем не менее в идеале ЮНЕСКО в своей политике должна пойти дальше недопущения нанесения вреда коренным народам и активно защищать их права, как она это неоднократно делала. |
In spite of the existence of these mechanisms, however, the Committee is concerned that disparities and discrepancies still exist in the implementation of the Convention among provinces and territories (art. 2). |
Тем не менее, несмотря на существование этих механизмов, Комитет озабочен сохранением диспропорций и различий в осуществлении Конвенции между провинциями и территориями (статья 2). |
The Court's jurisdiction is, however, complementary to domestic jurisdiction, which takes precedence as long as national authorities are willing and able to conduct genuine investigations and prosecutions. |
Тем не менее юрисдикция Суда дополняет национальную юрисдикцию, которая имеет приоритет до тех пор, пока национальные власти хотят и могут проводить подлинное расследование и судебное преследование. |
The Philippines believes, however, that now is the time for IAEA member States to set aside all differences and to stand united in order to advance our common objectives. |
Тем не менее Филиппины считают, что государствам - членам МАГАТЭ пора забыть о всех своих разногласиях и объединиться для достижения наших общих целей. |
Dialogue at the community level, however, continued to prove partially successful, especially with regard to the continuation of vaccination campaigns and the reopening of schools in some parts of the country. |
Тем не менее диалог на уровне общин по-прежнему проводился отчасти успешно, в особенности в том, что касается продолжения кампаний по вакцинации и возобновления работы школ в некоторых районах страны. |
The Committee considers, however, that as the process unfolds and stabilizes, there will be opportunities for further synergies and efficiencies through reductions in staffing levels. |
Тем не менее Комитет считает, что по мере развития и стабилизации этого процесса откроются возможности для усиления взаимодействия и повышения эффективности путем сокращения численности персонала. |
Very little attention has been paid, however, to how such a response would be developed and applied in the context of trafficking in persons for the removal of organs. |
Тем не менее вопросу о том, как надлежит разрабатывать и применять такие ответные меры в контексте торговли людьми для изъятия органов, внимания уделяется очень мало. |
They had decided, however, to continue their deliberations on the annual report of the Commission at the first part of the resumed sixty-seventh session of the Assembly. |
Тем не менее они решили продолжить обсуждение годового доклада Комиссии в ходе первой части возобновленной шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
I believe, however, that we may benefit on this occasion from the location of the meeting, and I would encourage delegates to draw on the resources available at the permanent missions located in Geneva. |
Тем не менее, я уверен, что в этот раз мы можем воспользоваться преимуществами места проведения совещания, и хотел бы призвать делегатов использовать ресурсы постоянных представительств, расположенных в Женеве. |
Some inconsistencies with the information had been noted, however, with the same figures being used even when referring to equipment with higher or lower capacity. |
Тем не менее, были отмечены некоторые расхождения информации, когда одни и те же значения использовались в отношении оборудования с большей или меньшей мощностью. |
However, there is a reference in Galen's treatise "On Theriac to Piso" (which may, however, be spurious) to events of 204. |
Тем не менее, в трактате Галена «On Theriac to Piso» написано о событиях 204 года (что, однако, может быть подделкой). |
However... as your sovereign, I cannot open your meeting however much I might want to. |
Тем не менее... как монарх, я не могу открывать вашу встречу как бы мне не хотелось. |
The Board is concerned, however, that genuine opportunities to improve partner performance or to gain access to commercial alternatives are being passed up without proper consideration. |
Тем не менее Комиссия обеспокоена тем, что реальные возможности для улучшения результатов работы партнеров или выбора альтернативных коммерческих вариантов остаются без должного рассмотрения. |
The Advisory Committee is of the view, however, that the acquisition of vehicles could potentially yield cost savings, with or without the operation of a dedicated vehicle workshop facility. |
Тем не менее Консультативный комитет считает, что приобретение автотранспортных средств потенциально может дать экономию средств при наличии специальной автомастерской или без таковой. |
Of the 18 reviewed tenders, however, only 2 had justifiable reasons for receiving a waiver, while the remaining 16 waivers had not been fully justified. |
Тем не менее из 18 рассмотренных тендеров только по двум имелись обоснованные причины для применения изъятия, а остальные 16 изъятий не были полностью обоснованными. |
The effort that the Government was making to improve its socio-economic development was, however, bearing some fruit, in particular in the fields of health and education. |
Тем не менее прилагаемые правительством усилия по ускорению социально-экономического развития страны уже принесли некоторые результаты, особенно в сферах здравоохранения и образования. |
The Special Rapporteur is, however, not informed of any children who have been verified and released from the Border Guard Forces, which are under the remit of the joint action plan. |
Специальный докладчик тем не менее не получала сведений от пограничных сил о выявленных и освобожденных детях, что предусматривается совместным планом действий. |
The Tribunal could benefit, however, from increased cooperation with respect to its efforts to relocate acquitted persons and those convicted persons released in the United Republic of Tanzania. |
Тем не менее активизация сотрудничества могла бы принести пользу усилиям Трибунала по переселению оправданных лиц и тех осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания. |
3 Compensation shall not, however, exceed... units of account per kilogram of gross weight short, unless the parties to the contract of carriage agree on a higher amount according to the value of the goods. |
З Тем не менее компенсация не будет превышать... расчетных единиц за килограмм недостающего веса брутто, если только стороны договора перевозки не договорятся о более высоком размере в соответствии со стоимостью груза. |
If a municipality chooses to do so, administrative sanctions are set with a maximum of the (judicial) traffic fines for this kind of infringement; however an agreement between the municipality and the public prosecutor is first required. |
Если муниципалитет принимает соответствующее решение, то вводятся административные санкции, устанавливающие максимальные (судебные) дорожные штрафы за подобное нарушение; тем не менее вначале необходимо соглашение между муниципалитетом и прокуратурой. |
We also count, however, on your comprehension of the fact that we clearly wish to submit a report that reflects the situation in the Central African Republic. |
Тем не менее мы также рассчитываем на Ваше понимание того, что мы несомненно хотим представить доклад, отражающий положение дел в Центральноафриканской Республике. |
With the cooperation of the Government of Uganda, however, the Group has determined that a Congolese businessman was responsible for the shipment |
Тем не менее при содействии правительства Уганды Группа установила, что именно конголезский бизнесмен несет ответственность за вывоз |
The talks between the Government and the movement were, however, expected to resume later in June, to be preceded by preparatory contacts by the African Union High-level Implementation Panel with the movement's leaders. |
Тем не менее ожидается, что переговоры между правительством и указанным движением возобновятся в конце июня, чему будут предшествовать подготовительное контакты Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза с лидерами движения. |