Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The Working Group does not see a need to change the reporting format in this part of the questionnaire; however, there is a need to provide more detailed explanations, including examples, on how to complete this section. Рабочая группа не видит необходимости в изменении формата отчетности в этой части анкеты; тем не менее необходимо включить более подробные разъяснения относительно заполнения этого раздела (включая примеры).
In general, however, it is in line with the Convention if the applicant can only challenge the aspects of the decision which concern, directly or indirectly, environmental matters. Тем не менее, в целом, требование о том, что заявитель может оспаривать только аспекты решений, которые прямо или косвенно касаются окружающей среды, соответствует Конвенции.
It is, however, the deep-seated beliefs about the nature of women and men and the relationship between them that have proven to be the most formidable obstacles to the realization of an equitable social order. Тем не менее, именно глубоко укоренившиеся представления о природе женщин и мужчин и о взаимоотношениях между ними оказались наиболее серьезными препятствиями на пути установления справедливого общественного порядка.
The Committee is concerned, however, at the lack of information with regard to the human and financial resources allocated to the shelter and the type and quality of services offered. Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием информации о выделяемых приюту людских и финансовых ресурсах и о типе и качестве предлагаемых услуг.
Those characteristics did not obviate the need for flexibility, however, including the requirement for cooperation to be provided in accordance with States' capacities and with the consent of the affected State. Тем не менее указанные характеристики не исключают необходимости обеспечения должной гибкости, включая требование о том, что сотрудничество осуществляется исходя из возможностей стран и с согласия пострадавшего государства.
It notes with concern, however, the absence of a strategy to implement temporary special measures to achieve substantive equality of women and men in the State party in all areas of the Convention. Тем не менее, он с обеспокоенностью отмечает отсутствие стратегии по осуществлению временных специальных мер для достижения существенного равенства женщин и мужчин в государстве-участнике во всех охватываемых Конвенцией областях.
Confiscation may, however, constitute a further accessory penalty, whereby the person concerned is dispossessed, totally or partially, of his or her property, which is transferred to the State (art. 44 of the Criminal Code). Тем не менее конфискация может также служить дополнительной мерой усиления наказания, в соответствии с которой соответствующее лицо полностью или частично лишается своего имущества, которое передается государству (статья 44 уголовного кодекса).
The Subcommittee observes, however, that the facts were not brought to the attention of the Public Legal Service, but merely remained at the level of an administrative investigation. Тем не менее ППП отмечает, что эти факты не были доведены до сведения прокуратуры и дело ограничилось расследованием на административном уровне.
Kazakhstan is a major grain-producing country and there was public interest surrounding this topic; the courts however failed to take into account any of these considerations. Казахстан является крупным производителем зерна, и эта тема вызывала общественный интерес; суды тем не менее не приняли в расчет ни одно из этих соображений.
This is a great advantage in terms of human resources for socio-economic development; however, it also puts pressure on job creation every year. Это большое преимущество в плане обеспеченности социально-экономического развития людскими ресурсами; тем не менее подобная ситуация требует ежегодного создания рабочих мест.
The Government has, however, recently appointed an expert committee with the task of considering the possibility of incorporating a number of treaties, including the ICERD, into Danish law. Тем не менее недавно правительство сформировало комитет экспертов, поручив ему рассмотреть возможность включения ряда договоров, в том числе КЛРД, в датское законодательство.
I thought it best, however, not to leave him outdoors. Тем не менее, я решил что лучше его впустить
I'll tell you what I'll do, however. Тем не менее, вот что я сделаю.
The first component of the story that I thought was essential, however, was to give readers a sense of appreciation for the ocean animals that they were eating. Первым элементом истории, который я считал необходимым, тем не менее, была необходимость помочь читателям оценить по достоинству морских животных, которых они едят.
The Commission believes, however, that an in-depth investigation will be needed in order to determine the extent of their involvement and to consider the individual responsibility stemming from their actions. Тем не менее, Комиссия считает, что будет необходимо проведение углубленного расследования для того, чтобы определить уровень их причастности и предусмотреть вытекающую из их действий индивидуальную ответственность.
In the light of differences among domestic legal regimes in that area, however, further clarity as to the exact meaning of "expulsion" was still needed with a view to informing the debate. Тем не менее, в свете различий между внутригосударственными правовыми режимами в этой области, все еще необходимо дальнейшее прояснение точного смысла «высылки», чтобы дать пищу для прений.
He added, however, that the country was now faced with many new languages, in particular African ones, that the certified Swedish court interpreters did not know. Тем не менее, он поясняет, что в стране недавно появилось много новых языков, особенно африканских, которыми присяжные переводчики в шведских судах не владеют.
It was, however, a delicate issue because, to date, the principle of the primacy of international law over the Constitution had never been applied in the case of new constitutional provisions. Тем не менее это - деликатный вопрос, поскольку принцип преимущественной силы международного права по отношению к Конституции до сих пор не применялся в случае новых конституционных положений.
In 2010, however, global energy consumption grew more rapidly than the economy, meaning that the energy intensity of economic activity increased for a second consecutive year. В 2010 году, тем не менее, глобальное потребление энергии росло быстрее, чем экономика, что означает, что энергоемкость экономической деятельности увеличивалась второй год подряд.
The extent to which those measures, including the recognition of autonomy through the formation of ethnic states, will ultimately be retained or enforced remains to be seen, however. Тем не менее пока неизвестно, будут ли сохранены или осуществлены эти положения и в какой мере, включая положение о признании автономии посредством создания национальных областей.
It is, however, the determined, positive engagement of the people of Burundi in the peace process that has been the most decisive factor in the achievements made thus far. Тем не менее решающим фактором достигнутых до сир пор успехов является целенаправленное и позитивное участие народа Бурунди в мирном процессе.
It is concerned, however, by the lack of information on the actual exercise of this right by migrant workers and members of their families who are subject to deportation and/or expulsion proceedings. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о фактическом осуществлении этого права трудящимися-мигрантами и членами их семей, которые подлежат депортации и/или высылке.
She notes however that culture, permeating all aspects of life, cannot be limited to specific activities and should not be restricted to the concept of rest and leisure. Тем не менее она отмечает, что культуру, пронизывающую все аспекты жизни, нельзя ограничить конкретными видами деятельности и не следует ограничивать понятием отдыха и досуга.
In spite of considerable pessimism engendered by the continued recalcitrance of some key actors in the Ivorian political drama, it is however discernible that the peace process is under way, albeit sluggishly. Несмотря на значительный пессимизм, вызванный сохраняющимся упорством ряда основных участников ивуарийского политического процесса, тем не менее можно видеть, что мирный процесс идет, хотя и медленными темпами.
Disarmament, demobilization and reintegration cannot be successful, however, without adequate funding for the reintegration and rehabilitation of ex-combatants to avert the risk of relapse into conflict. Тем не менее программы разоружения, демобилизации и реинтеграции не могут быть успешными без надлежащего финансирования реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов в целях предотвращения опасности возобновления конфликта.