| At the same time, however, the United Nations accounts for only 25 per cent of the total volume of assistance. | Тем не менее на Организацию Объединенных Наций приходится только 25 процентов общего объема помощи. |
| Over the remaining three years of the work programme, however, the correction would result in cumulated savings in the range of $2,000,000. | Тем не менее, за три оставшихся года действия программы работы корректировка обеспечит экономию в общей сумме порядка 2000000 долл. США. |
| The Price Act does not directly address the conduct of corporations; however, section 17 clearly establishes that liability will be with the responsible officials and employees. | Закон о ценах прямо не затрагивает поведения корпораций, тем не менее в статье 17 прямо устанавливается ответственность виновных должностных лиц и сотрудников. |
| The courts, however, found that the statements were not supported by evidence and concluded that they were defamatory. | Тем не менее суды признали, что данные заявления не подкрепляются доказательствами, и сделали вывод об их клеветническом характере. |
| In a globalized and interdependent world, however, national policies alone were insufficient to produce sustained development; a coordinated and efficient strategy was needed. | Тем не менее, в условиях глобализации и взаимозависимости для обеспечения поступательного развития одних национальных мер явно не достаточно, а нужна согласованная и эффективная стратегия. |
| They did, however, expect the Organization to do all it could to protect them and their families, which was not currently the case. | Тем не менее они рассчитывают на то, что Организация сделает все возможное для защиты их самих и их семей, а сейчас этого нет. |
| The question of when, or by when, such an intention must be expressed remained open, however. | Вопрос о том, когда или к какому сроку такое намерение должно быть выражено, остается тем не менее открытым. |
| It was not made clear, however, when recourse to such subsidiary means would be appropriate. | Тем не менее в данном положении четко не определено, когда возможно обращение к дополнительным средствам толкования. |
| Financing for developing countries, however, was clearly insufficiently available to help them in their efforts to meet the MDG targets. | Тем не менее масштабы финансовой поддержки развивающихся стран, безусловно, являются недостаточными для того, чтобы содействовать достижению ими ЦРДТ. |
| Whatever type of electoral system is chosen, however, it should not infringe upon citizens' exercise of their passive electoral right. | Тем не менее, каким бы ни был вид выбранной избирательной системы, она не должна нарушать право граждан по осуществлению их пассивного избирательного права. |
| This does not mean, however, that the existence of immunity from civil and administrative jurisdiction should be completely ignored. | Тем не менее это отнюдь не означает, что нужно полностью игнорировать существование иммунитета от гражданской юрисдикции или от административной юрисдикции. |
| This risk, however, should not encourage the procuring entity always to opt for the next winning bid. | Тем не менее такой риск не должен побуждать закупающую организацию всегда отдавать предпочтение заявке, занявшей второе место. |
| Some Governments' fiscal space became limited, however, as they had to inject considerable financial support for the financial sector and roll out fiscal stimulus packages. | Тем не менее, отдельные бюджетно-финансовые возможности правительств оказались ограничены необходимостью направлять значительные денежные средства на поддержку финансового сектора и реализацию пакетов мер по налогово-бюджетному стимулированию. |
| Laudable efforts to improve it have been made but these efforts, however commendable, are still insufficient for it to really take off. | Но каких бы похвал они ни заслуживали, этих усилий тем не менее оказывается недостаточно, чтобы добиться реального подъема в этой области. |
| Looking forward, however, UNDP is seeking to develop an integrated resource framework with the intent of better coordinating regular and 'other' resources. | Тем не менее в перспективе ПРООН будет стремиться развивать комплексную структуру ресурсов в целях улучшения координации регулярных и "прочих" ресурсов. |
| There were challenges for the growth story of the region, however, both economically and due to recent and recurrent disasters. | Тем не менее рост в регионе сопряжен с проблемами, порождаемыми как экономическими причинами, так и недавними и регулярно случающимися бедствиями. |
| The Committee considered, however, that a State party which had ratified a convention containing an explicit reference to racial discrimination should consider using the term in order to ensure consistency. | Тем не менее Комитет постановляет, что государство-участник, ратифицировавшее конвенцию, содержащую прямое указание на расовую дискриминацию, должно рассмотреть вопрос об использовании этого термина для обеспечения соответствия. |
| The year before, however, there had been sufficient law enforcement officers to raid a house in which Jehovah's Witnesses were conducting prayer meetings. | Тем не менее за год до этого нашлось достаточно сотрудников полиции, чтобы произвести облаву на дом, где свидетели Иеговы собирались на молитву. |
| It provided, however, that in extreme cases preventive detention could be extended by 5 years on the basis of a court ruling. | Тем не менее он предусматривает возможность его продления на пять лет в крайних случаях по решению суда. |
| With 9.4 per cent entered in the unemployment register, the relevant quota is, however, comparably high among this group of individuals. | С учетом 9,4% зарегистрированных в качестве безработных соответствующая квота, тем не менее, сравнительно высока среди этой группы лиц. |
| Since the onset of the global financial crisis, however, several countries have sought to limit the number of highly skilled immigrants. | Тем не менее с самого начала глобального финансового кризиса некоторые страны стремились к ограничению числа высококвалифицированных иммигрантов. |
| As NGOs point out, however, for all the progress achieved within the mental health system, psychiatric wards vary from one hospital to another. | Тем не менее, как отмечают НПО, при общем системном прогрессе практика психиатрических отделений в разных больницах различна. |
| Exceptions to this principle are provided for, however, and the exercise of the right to vote is facilitated by the use of postal votes. | Тем не менее от данного принципа предусмотрены отступления, а осуществлению избирательного права способствует голосование по почте. |
| In many cases, however, the robust methods applied to and frameworks used for traditional chemicals, will provide an adequate basis for dealing with manufactured nanomaterials. | Тем не менее, во многих случаях применение используемых для традиционных химических веществ надежных методов и принципов обеспечивает адекватную основу для анализа производимых наноматериалов. |
| In general, however, it is noted that the Convention has been used in a very limited number of cases. | Тем не менее в целом отмечается, что к Конвенции прибегали в весьма ограниченном числе дел. |