Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
At the same time, however, the United Nations accounts for only 25 per cent of the total volume of assistance. Тем не менее на Организацию Объединенных Наций приходится только 25 процентов общего объема помощи.
Over the remaining three years of the work programme, however, the correction would result in cumulated savings in the range of $2,000,000. Тем не менее, за три оставшихся года действия программы работы корректировка обеспечит экономию в общей сумме порядка 2000000 долл. США.
The Price Act does not directly address the conduct of corporations; however, section 17 clearly establishes that liability will be with the responsible officials and employees. Закон о ценах прямо не затрагивает поведения корпораций, тем не менее в статье 17 прямо устанавливается ответственность виновных должностных лиц и сотрудников.
The courts, however, found that the statements were not supported by evidence and concluded that they were defamatory. Тем не менее суды признали, что данные заявления не подкрепляются доказательствами, и сделали вывод об их клеветническом характере.
In a globalized and interdependent world, however, national policies alone were insufficient to produce sustained development; a coordinated and efficient strategy was needed. Тем не менее, в условиях глобализации и взаимозависимости для обеспечения поступательного развития одних национальных мер явно не достаточно, а нужна согласованная и эффективная стратегия.
They did, however, expect the Organization to do all it could to protect them and their families, which was not currently the case. Тем не менее они рассчитывают на то, что Организация сделает все возможное для защиты их самих и их семей, а сейчас этого нет.
The question of when, or by when, such an intention must be expressed remained open, however. Вопрос о том, когда или к какому сроку такое намерение должно быть выражено, остается тем не менее открытым.
It was not made clear, however, when recourse to such subsidiary means would be appropriate. Тем не менее в данном положении четко не определено, когда возможно обращение к дополнительным средствам толкования.
Financing for developing countries, however, was clearly insufficiently available to help them in their efforts to meet the MDG targets. Тем не менее масштабы финансовой поддержки развивающихся стран, безусловно, являются недостаточными для того, чтобы содействовать достижению ими ЦРДТ.
Whatever type of electoral system is chosen, however, it should not infringe upon citizens' exercise of their passive electoral right. Тем не менее, каким бы ни был вид выбранной избирательной системы, она не должна нарушать право граждан по осуществлению их пассивного избирательного права.
This does not mean, however, that the existence of immunity from civil and administrative jurisdiction should be completely ignored. Тем не менее это отнюдь не означает, что нужно полностью игнорировать существование иммунитета от гражданской юрисдикции или от административной юрисдикции.
This risk, however, should not encourage the procuring entity always to opt for the next winning bid. Тем не менее такой риск не должен побуждать закупающую организацию всегда отдавать предпочтение заявке, занявшей второе место.
Some Governments' fiscal space became limited, however, as they had to inject considerable financial support for the financial sector and roll out fiscal stimulus packages. Тем не менее, отдельные бюджетно-финансовые возможности правительств оказались ограничены необходимостью направлять значительные денежные средства на поддержку финансового сектора и реализацию пакетов мер по налогово-бюджетному стимулированию.
Laudable efforts to improve it have been made but these efforts, however commendable, are still insufficient for it to really take off. Но каких бы похвал они ни заслуживали, этих усилий тем не менее оказывается недостаточно, чтобы добиться реального подъема в этой области.
Looking forward, however, UNDP is seeking to develop an integrated resource framework with the intent of better coordinating regular and 'other' resources. Тем не менее в перспективе ПРООН будет стремиться развивать комплексную структуру ресурсов в целях улучшения координации регулярных и "прочих" ресурсов.
There were challenges for the growth story of the region, however, both economically and due to recent and recurrent disasters. Тем не менее рост в регионе сопряжен с проблемами, порождаемыми как экономическими причинами, так и недавними и регулярно случающимися бедствиями.
The Committee considered, however, that a State party which had ratified a convention containing an explicit reference to racial discrimination should consider using the term in order to ensure consistency. Тем не менее Комитет постановляет, что государство-участник, ратифицировавшее конвенцию, содержащую прямое указание на расовую дискриминацию, должно рассмотреть вопрос об использовании этого термина для обеспечения соответствия.
The year before, however, there had been sufficient law enforcement officers to raid a house in which Jehovah's Witnesses were conducting prayer meetings. Тем не менее за год до этого нашлось достаточно сотрудников полиции, чтобы произвести облаву на дом, где свидетели Иеговы собирались на молитву.
It provided, however, that in extreme cases preventive detention could be extended by 5 years on the basis of a court ruling. Тем не менее он предусматривает возможность его продления на пять лет в крайних случаях по решению суда.
With 9.4 per cent entered in the unemployment register, the relevant quota is, however, comparably high among this group of individuals. С учетом 9,4% зарегистрированных в качестве безработных соответствующая квота, тем не менее, сравнительно высока среди этой группы лиц.
Since the onset of the global financial crisis, however, several countries have sought to limit the number of highly skilled immigrants. Тем не менее с самого начала глобального финансового кризиса некоторые страны стремились к ограничению числа высококвалифицированных иммигрантов.
As NGOs point out, however, for all the progress achieved within the mental health system, psychiatric wards vary from one hospital to another. Тем не менее, как отмечают НПО, при общем системном прогрессе практика психиатрических отделений в разных больницах различна.
Exceptions to this principle are provided for, however, and the exercise of the right to vote is facilitated by the use of postal votes. Тем не менее от данного принципа предусмотрены отступления, а осуществлению избирательного права способствует голосование по почте.
In many cases, however, the robust methods applied to and frameworks used for traditional chemicals, will provide an adequate basis for dealing with manufactured nanomaterials. Тем не менее, во многих случаях применение используемых для традиционных химических веществ надежных методов и принципов обеспечивает адекватную основу для анализа производимых наноматериалов.
In general, however, it is noted that the Convention has been used in a very limited number of cases. Тем не менее в целом отмечается, что к Конвенции прибегали в весьма ограниченном числе дел.