There are, however, still areas of divergence, as some leaders of the non-signatory movements refuse to accept the Agreement as a basis for renewed negotiations. |
Тем не менее по-прежнему сохраняются отдельные области разногласий, поскольку некоторые лидеры не подписавших Соглашение движений отказываются принять его в качестве основы для новых переговоров. |
The fact remains, however, that certain treaties, especially in the field of disarmament or environmental protection, create deliberative bodies having a secretariat which have sometimes been denied the status of an international organization. |
Тем не менее отдельные договоры, в частности в области разоружения или защиты окружающей среды, создают заседающие органы, имеющие секретариаты, за которыми качество международных организаций иногда не признавалось. |
Welcome as they are, however, these joint efforts have not led us to our goal, which is his arrest and transfer to the Tribunal. |
Тем не менее, несмотря на положительные результаты этих совместных усилий, наша цель, которой являются его задержание и передача Трибуналу, пока не достигнута. |
Notes verbales were sent to the respective Permanent Missions to the United Nations on 25 March 1999; however, to date no reimbursement of the expenditures has been received. |
В соответствующие постоянные представительства при Организации Объединенных Наций 25 марта 1999 года были направлены вербальные ноты; тем не менее до сих пор никакого возмещения получено не было. |
While recognizing that donors have to follow their own rules and regulations which create limitations, UNDCP operations are, however, in need of some degree of flexibility. |
В то время как доноры естественно должны соблюдать собственные правила и инструкции, кото-рые налагают определенные ограничения, опера-тивная деятельность ЮНДКП требует тем не менее некоторой гибкости. |
He wondered, however, about the validity of the practice of making available to States parties the texts of the draft concluding observations of the Committee concerning their periodic reports. |
Тем не менее он задается вопросом об обоснованности практики передачи государствам-участникам текста проекта заключений Комитета по их периодическим докладам. |
This process was, however, needed for the competition authorities to be able to identify challenges, as well as to focus strategies and improve processes to ensure the best outcomes for their work. |
И тем не менее этот процесс нужен органам по вопросам конкуренции для того, чтобы выявлять проблемы, а также фокусировать стратегии и совершенствовать процессы для обеспечения оптимальных результатов своей работы. |
The prevailing view, however, was that, paragraphs (2) and (3) had a function of their own, which was distinct from paragraph (1). |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что пункты 2 и 3 выполняют самостоятельные функции, отличные от функций пункта 1. |
The State party notes, however, that as from 31 March 2006, a new system for judicial examination of asylum claims has been established in the form of Migration Courts and a Supreme Migration Court. |
Тем не менее государство-участник отмечает, что с 31 марта 2006 года создана новая система судебного рассмотрения жалоб в связи с убежищем в виде миграционных судов и Верховного миграционного суда. |
It was felt, however, that the notion of a "comparable" level of reliability in the practices of suppliers of certification services did not afford the degree of legal certainty that might be needed to promote cross-border use of certificates. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что понятие "сопоставимого" уровня надежности практики поставщиков сертификационных услуг не обеспечивает той степени юридической определенности, которая может потребоваться для содействия трансграничному использованию сертификатов. |
The prevailing view within the Working Group, however, was that, given the new structure of the draft article, paragraph (5) was not needed and should be deleted. |
Тем не менее большинство членов Рабочей группы высказало мнение, что с учетом новой структуры проекта этой статьи пункт 5 является ненужным и его следует исключить. |
Continuity after the hand over could not be guaranteed, however, for obvious political reasons: sovereignty over the Territory would rest with the People's Republic of China as from 19 December 1999. |
Тем не менее, по совершенно ясным политическим причинам было невозможно гарантировать правовую преемственность после передачи территории: с 19 декабря 1999 года суверенитет над ней будет принадлежать Китайской Народной Республике. |
Where, however, it is suggested that a draft resolution does so, it is up to the Committee concerned to take a decision in the matter. |
Тем не менее, если будет сочтено, что проект выходит за рамки компетенции соответствующего комитета, именно этому комитету надлежит принять соответствующее решение. |
It would obviously be necessary, however, to align some statutes with Chinese legislation, a process that had already begun with the full cooperation of the Chinese authorities. |
Тем не менее, будет решительно необходимо сочетать некоторые тексты законов с китайским законодательством, и этот процесс уже начался при всеобъемлющем сотрудничестве с китайскими властями. |
I must point out, however, that my Government, through the Ministry of National Security, has recently made the decision to develop a comprehensive migration policy to address both immigration and emigration. |
Тем не менее я хотел бы отметить, что правительство моей страны через министерство по вопросам национальной безопасности приняло решение о развитии всеобъемлющей миграционной политики для решения иммиграционных и эмиграционных проблем. |
He has, however, expressed his wish for a successful outcome of the special session of the General Assembly on ICPD and pledges his Government's support and commitment to its implementation. |
Тем не менее он желает участникам этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по МКНР всяческих успехов и заявляет о поддержке своего правительства и его намерении решительно добиваться цели осуществления ее решений. |
In practice, however, the first and second criteria were often seen as one because the circumstances were usually perceived as the only means of evaluating intention. |
Тем не менее на практике первый и второй критерии зачастую рассматриваются как один, поскольку в качестве единственного средства оценки намерения рассматриваются обстоятельства. |
Institutions, however, may be reformed if they no longer work, and this is exactly what the EU has been futilely trying to do for 20 years. |
Тем не менее, можно реформировать институты, если они не будут работать, и именно это тщетно пытался сделать ЕС на протяжении 20 лет. |
India, however, had failed to honour its solemn commitment and had so far refused to implement the relevant Security Council resolutions, thereby denying the Kashmiri people their right of self-determination. |
Тем не менее Индия не выполнила это торжественное обязательство и до настоящего времени отказывается выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности, что лишает народы Кашмира их права на самоопределение. |
The procedural shortcuts, incomplete documentation, and rampant fraud that accompanied banks' rush to generate millions of bad loans during the housing bubble has, however, complicated the process of cleaning up the ensuing mess. |
Процедурные сокращения, неполная документация и безудержное мошенничество, которые сопровождали спешку банков генерировать миллионы плохих кредитов во время жилищного пузыря, тем не менее, осложнили процесс приведения в порядок последующей неразберихи. |
The existence of the Earth in the next millennium may, however, be in great jeopardy if the environment and nature's forces can no longer support the human population. |
Тем не менее существование Земли в следующем тысячелетии может подвергнуться серьезной опасности, если окружающая среда и силы природы больше не смогут поддерживать население планеты. |
It is, however, important to proceed with the various elements of the reform so as to ensure that it is swiftly implemented once the constitutional amendments have been adopted. |
Тем не менее следует продолжать разработку различных элементов этих реформ с целью обеспечить их быстрое осуществление после внесения изменений в Конституцию. |
The current situation, however, is dramatically different: returnee movements have come to a complete halt, and well over 20,000 Angolan refugees have actually left the country, going to the Democratic Republic of the Congo in the wake of mounting insecurity. |
Тем не менее нынешняя ситуация в корне отличается от предыдущей: процесс возвращения репатриантов полностью прекратился, и более 20000 новых ангольских беженцев покинули страну, направившись в Демократическую Республику Конго в связи с ростом опасности. |
A widely shared view, however, was that, in a number of countries, such a record of the history would be regarded as useful by legislators, legal scholars and other users of the text. |
Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в ряде стран такой экскурс в историю будет расценен законодателями, учеными-правоведами и другими пользователями текста как весьма полезный. |
He wished to point out, however, that the Declaration had encountered certain reservations and it was therefore not desirable that decisions and resolutions of the specialized agencies should be submitted directly to the General Assembly for adoption. |
Тем не менее он хотел бы отметить, что по Декларации были высказаны определенные оговорки и что представляется нежелательным, чтобы решения и резолюции специализированных учреждений направлялись непосредственно для принятия Генеральной Ассамблее. |