| The situation of children in many places around the globe, however, continued to be a cause of great concern. | Положение детей во многих уголках мира, тем не менее, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| Coordination and stronger regional and international partnerships, however, remained the most successful means of furthering the efforts already made. | Тем не менее координация работы и установление более тесных партнерских отношений на международном и региональном уровнях остаются наиболее результативным способом деятельности в развитие уже предпринятых усилий. |
| Despite all efforts, however, the previous year had not seen a substantial reduction of conflict-induced internally displaced persons. | Тем не менее, несмотря на все усилия, за предыдущий год не произошло существенного сокращения числа лиц, перемещенных внутри страны в связи с конфликтами. |
| Strict control over violations of migration regulations, however, should be complemented by reasonable and legitimate policies to engage migrants. | Тем не менее строгий контроль за нарушениями миграционных положений должен дополняться разумной и обоснованной политикой по обеспечению занятости мигрантов. |
| The draft resolution was incomplete, however, as it failed to address the situation of all religions. | Тем не менее данный проект резолюции является неполным, поскольку в нем не рассматривается положение дел во всех религиях. |
| There was, however, greater international collaboration in combating terrorism. | Тем не менее международное сотрудничество в области борьбы с терроризмом постоянно расширяется. |
| There had been two significant developments, however, since the fifty-eighth session. | Тем не менее после окончания пятьдесят восьмой сессии в связи с этим вопросом произошли два важных события. |
| The General Assembly was, however, sometimes obliged to make decisions and tried to make the best possible choice. | Тем не менее для принятия возможно более конструктивного решения Генеральной Ассамблее иногда приходится прибегать к этой мере. |
| There is, however, an urgent need to reform the human rights machinery of the United Nations. | Существует, тем не менее, чрезвычайная необходимость в реформировании механизмов Организации Объединенных Наций, работающих в области прав человека. |
| Puerto Rico, however, had no institutionalized method for defending its international rights. | Тем не менее не существует никакого юридически закрепленного метода, с помощью которого они могли бы отстаивать свои права на международном уровне. |
| They had, however, been endorsed by an overwhelming majority in the General Assembly. | Тем не менее их поддержало подавляющее большинство участников Генеральной Ассамблеи. |
| This achievement is, however, overshadowed by the fact that other content-providing offices post new pages or update existing pages overwhelmingly in English. | Тем не менее, это достижение затмевает тот факт, что другие публикующие информацию управления размещают новые страницы или обновляют существующие страницы преимущественно на английском языке. |
| The Department, however, is not waiting for a unified agreed standard to be set. | Тем не менее Департамент не бездействует в ожидании принятия единого согласованного стандарта. |
| Caution should be exercised, however, as experience had shown that NGOs often exaggerated the gravity of situations. | Тем не менее следует проявлять осторожность, поскольку опыт показывает, что НПО часто преувеличивают серьезность положения. |
| There are, however, some perceived weaknesses in the UK National Accounts methods and approaches. | Тем не менее этим методам и подходам при составлении национальных счетов присущи некоторые очевидные недостатки. |
| Warfare may, however, affect transboundary aquifers as well as the protection and utilization thereof by aquifer States. | Тем не менее военные действия могут затронуть трансграничные водоносные горизонты, а также их защиту и использование государствами водоносного горизонта. |
| Within available resources, however, the Department engaged in a number of activities related to the Register. | Тем не менее в рамках имеющихся ресурсов Департамент провел ряд мероприятий, касающихся Регистра. |
| In some instances however, putting that principle into practice has proved difficult. | Тем не менее в некоторых случаях реализация этого принципа идет с трудом. |
| Unfortunately, however, some experts who chose to focus their questions on political rather than professional issues disproportionately and unjustifiably politicized the dialogue. | Тем не менее, к сожалению, отдельные эксперты, которые предпочли чрезмерно и неоправданно фокусировать свои вопросы на политических, а не на профессиональных аспектах тематики, способствовали политизации диалога. |
| ICAO, however, engages in various activities that relate to the fight against all acts of terrorism. | Тем не менее ИКАО осуществляет различные мероприятия, которые связаны с борьбой против всех актов терроризма. |
| The Kimberley Process does however still face a number of challenges. | Тем не менее перед Кимберлийским процессом по-прежнему встает ряд проблем. |
| OIOS observed, however, that the uneven staffing and mandate of the Unit had resulted in erratic coordination. | Тем не менее УСВН отметило, что из-за неравномерного укомплектования штатами и содержания мандата Группы координация осуществляется с огрехами. |
| There are, however, some grounds for optimism. | Тем не менее поводы для оптимизма все же есть. |
| Montserrat, Pitcairn and the Falkland Islands (Malvinas), however, had declined. | Тем не менее, Монтсеррат, Питкэрн и Фолклендские (Мальвинские) острова от участия отказались. |
| The world must, however, still support them to address the festering problems of the region comprehensively and fairly. | Тем не менее мир должен продолжать оказывать всевозможную и справедливую поддержку в решении давно назревших проблем этого региона. |