Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The Panel, however, kept itself fully apprised of developments in the political domain relevant to the work of the Panel. Тем не менее Группа полностью отслеживала развитие событий в политической сфере, имеющих отношение к ее работе.
The Investigation Team was however able to trace some of the sources with the assistance of the local translators and names eventually supplied by one of the consultants. Тем не менее при содействии местных переводчиков и благодаря именам, в конечном итоге названным одним из консультантов, Следственной группе удалось обнаружить некоторые источники.
A focus on human rights was, however, an integral part of New Zealand's foreign policy and was reflected in a range of multilateral, regional and bilateral activities. Акцент на правах человека является, тем не менее, неотъемлемой частью международной политики и отражается в сфере многосторонней, региональной и двусторонней деятельности.
It had, however, generated a significant body of case law, in which delay was considered as a special ground for termination or a stay of proceedings. Тем не менее, это составляет существенную часть судебной практики, в которой задержка рассматривается как основание для прекращения или остановки производства.
There remains, however, an environment of impunity for those who persist in committing the most serious crimes against children in situations of armed conflict, which has been highlighted by the Special Representative and the Secretary-General. Тем не менее по-прежнему остаются безнаказанными лица, которые продолжают совершать серьезные преступления в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта, о чем говорили Специальный представитель и Генеральный секретарь.
It recommended, however, that the meeting should be held earlier than October 2000 in order to have a greater impact on dissemination strategies for the upcoming censuses. Тем не менее, она рекомендовала провести это совещание до октября 2000 года, что позволит более серьезно повлиять на стратегии распространения данных накануне предстоящего цикла переписей.
Questions were raised, however, about the appropriateness of that method, for instance, in connection with services for which the procuring entity could provide quality and quantity specifications in advance of the procurement concerned. Тем не менее возникают вопросы относительно приемлемости этого метода в отношении услуг, по которым закупающая организация до осуществления соответствующих закупок может представить спецификации по качественным и количественным аспектам.
In case of larger projects, however, the need for appropriately informing the community about essential elements of the project might place an unreasonable burden on the procuring entity. Тем не менее в случае более крупных проектов обязанность надлежащим образом информировать общину об основных элементах проекта может оказаться слишком обременительной для закупающей организации.
While we welcome the positive response of the international community to the New Partnership for Africa's Development, it is, however, necessary to stress that urgent measures must be taken to translate existing promises into action. Хотя мы приветствуем позитивный отклик международного сообщества на Новое партнерство в интересах развития Африки, следует, тем не менее, подчеркнуть необходимость принятия неотложных мер для претворения данных обещаний в жизнь.
There has been, however, a serious breakdown of compliance by a few NPT parties with the core nonproliferation undertakings of the Treaty contained in Articles II and III. Тем не менее имели место серьезные случаи несоблюдения рядом сторон ДНЯО ключевых договорных обязательств по нераспространению, содержащихся в статьях II и III Договора.
Within FAO, however, experts have agreed on a methodology to establish the magnitude of subsidies and their impact on trade and discussions on subsidies will continue. Тем не менее в рамках ФАО эксперты договорились о методологии определения величины субсидий и их последствий для торговли, и обсуждение вопроса о субсидиях будет продолжено40.
It was extremely important, however, that no Territory should be removed from the list without an act of self-determination by its people, namely a referendum. Тем не менее крайне важно, чтобы ни одна территория не была исключена из этого списка без акта самоопределения ее народа, а именно референдума.
There had, however, to be a certain margin of flexibility in the wording, since the Special Committee's agenda was quite full and time was limited. Тем не менее необходимо оставить определенный задел гибкости при редактировании, учитывая, что программа Комитета весьма обширна, а выделенное время ограниченно.
In spite of this progress however, the Secretary-General reminded us this morning that we still have a long way to go if we want to fulfil the commitments already made. Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, Генеральный секретарь напомнил сегодня утром о том, что для выполнения уже принятых обязательств нам предстоит пройти долгий путь.
The Board observed, however, that the donor reports of seven field offices were submitted beyond the due date, as shown in table II.. Тем не менее Комиссия отметила, что семь отделений на местах представили свои отчеты донорам позднее установленной даты, как показано в таблице II..
It would, however, align itself with the consensus on the resolution as a whole in order to demonstrate its determination to combat the unacceptable practice of enforced disappearance. Тем не менее, она присоединится к консенсусу по резолюции в целом, с тем чтобы продемонстрировать свою решимость бороться с недопустимой практикой насильственных исчезновений.
It would be useful to learn, however, whether Ms. Fábryová and Mr. Brok's widow had accepted that solution or whether the question of their compensation was still pending. Тем не менее хотелось бы знать, согласились ли г-жа Фабриова и вдова г-на Брока с этим решением или же вопрос о выплате им компенсации все еще не решен.
Primary responsibility for the maintenance of international peace and security must, however, rest with the United Nations. Pakistan supported enhanced cooperation with the African Union and a strengthening of peacekeeping capacity in Africa. Тем не менее, главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности должна нести Организация Объединенных Наций. Пакистан выступает за расширение сотрудничества с Африканским союзом и укрепление миротворческого потенциала Африки.
The Government of the Philippines is, however, studying the feasibility of introducing a conditional cash transfer programme with the support of the World Bank. Indonesia provides direct cash assistance in the six most populated provinces in the country. Тем не менее правительство Филиппин изучает возможность практического осуществления программы перевода денежных средств на определенных условиях при поддержке Всемирного банка. Индонезия предоставляет непосредственную помощь наличными средствами в шести самых плотно населенных провинциях страны.
Such an agreement is generally known as an "Engagement Letter", however, another form such as a contract may also be acceptable. Такое соглашение общеизвестно под названием «Письмо-обязательство», тем не менее, может быть приемлема и другая форма, такая как контракт.
I do, however, pay a tribute to the tens of thousands of United Nations staff around the world that do their very best to deliver on the mandates that are agreed to here. Тем не менее я воздаю должное десяткам тысяч сотрудников Организации Объединенных Наций по всему миру, которые делают все возможное для выполнения поставленных здесь задач.
Mr. Heyward (Australia), welcoming the crucial inclusion of indicators of achievement, said that some refinement was, however, necessary. Г-н Хейуард (Австралия), приветствуя крайне важное включение показателей достижения результатов, говорит, что необходимо тем не менее внести некоторые корректировки.
Strengthening the rule of law, however, was not the exclusive domain of the Council; the General Assembly and its committees also had an important role to play. Тем не менее, укрепление верховенства права не является исключительной прерогативой Совета; Генеральная Ассамблея и ее комитеты также играют в этом важную роль.
His delegation continued to believe, however, that there should be a special category of particularly serious breaches by a State of its obligations to the international community as a whole. Его делегация по-прежнему считает, тем не менее, что должна быть выделена специальная категория особенно серьезных нарушений государством своих обязательств перед международным сообществом в целом.
Whether a regime has "failed" in this sense, however, needs to be decided above all by an interpretation of its constitutional instruments. Вопрос о "несостоятельности" того или иного режима в этом смысле должен решаться тем не менее прежде всего толкованием образующих его инструментов.