Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
This reservation did not however represent any diminution in the Government's long-standing commitment to the elimination of child labour internationally, nor reflect any absence of appropriate legal safeguards at home. Тем не менее такая оговорка отнюдь не означает отказа правительства от своей долгосрочной приверженности борьбе за искоренение детского труда во всем мире и не свидетельствует об отсутствии в стране надлежащих правовых гарантий.
The separation of these persons is, however, the only means of providing security for the refugees and allowing them to choose freely to return to Rwanda. И тем не менее отделение вышеупомянутых лиц представляет собой единственное возможное средство обеспечения безопасности беженцев и предоставления им возможности возвратиться в Руанду в порядке осуществления свободного выбора.
All, however, are anxiously awaiting a peaceful settlement and are ready to lay down their arms and return to their homes. Тем не менее все с нетерпением ожидают мирного урегулирования и готовы прекратить вооруженную борьбу и вернуться в свои дома.
Technical and financial cooperation is still needed from the international community, however, failing which there is little likelihood of consolidation of economic growth, reconstruction, improved living conditions for the poorest sectors of the population, peace, democracy and the functioning of democratic institutions. Тем не менее по-прежнему сохраняется необходимость в технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества, без которой вряд ли удастся укрепить процесс экономического роста, восстановления, улучшения условий жизни беднейших слоев населения, упрочения мира, демократии и повышения эффективности функционирования демократических институтов.
The pace of repatriation has, however, been hampered in the past by constraints in reintegration assistance, resulting in a limited capacity to receive returnees. Тем не менее темпы репатриации в прошлом снижались из-за ограниченных возможностей по оказанию помощи в реинтеграции, в результате чего имелся лишь ограниченный потенциал для приема беженцев.
The two sides, however, have recently indicated their firm commitment to implementing the interim agreement of 28 September 1995 in good faith, fully and according to the agreed timetable. Тем не менее обе стороны недавно заявили о своей твердой решимости добросовестно, в полном объеме и в соответствии с согласованными сроками выполнять временное соглашение от 28 сентября 1995 года.
Some of the taxis were allowed to leave the Strip only at 8 a.m., however, that is, two or three hours after most of the workers had crossed the checkpoints. Тем не менее некоторым такси разрешалось выезжать за пределы Газы только в 8 часов утра, т.е. спустя два или три часа после прохождения большинством рабочих контрольно-пропускных пунктов.
UNEP, however, has quite extensive programmes at the regional level, many of which would enhance the direct and mutual collaboration among developing countries or foster the generation of regional common positions on important political agenda issues. Тем не менее ЮНЕП осуществляет довольно широкие программы на региональном уровне, многие из которых могут способствовать активизации прямого и взаимного сотрудничества между развивающимися странами или содействовать выработке региональных общих позиций по важным политическим вопросам.
She however pointed out that, owing to the sensitization campaign on AIDS, they were now more conscious of health hazards associated with their profession. Тем не менее она указала, что благодаря кампании по информированию о проблемах СПИД они все больше осознают опасность для здоровья, связанную с их профессией.
It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям.
Others, however, were of the view that a general increase, without insisting on a certain percentage, might be helpful for achieving equality in this area. Другие, тем не менее, полагали, что увеличение общего их числа, причем необязательно до какого-то определенного процента, могло бы помочь делу достижения равенства в этой области.
Even in those countries, however, more work needed to be done; and in too many countries the work had barely begun. Тем не менее в таких странах предстоит еще многое сделать, и в то же время еще слишком велико число стран, в которых эта работа практически не начата.
At the country level, however, where the bulk of UNICEF resources are committed, sectoral strategies must be combined into a coherent intersectoral strategy, one that is determined in partnership with a Government and in pursuit of the objectives of the country programme. Тем не менее на страновом уровне, куда направляется основной объем ресурсов ЮНИСЕФ, секторальные стратегии должны быть объединены в согласованную межсекторальную стратегию, такую, которая определяется в сотрудничестве с правительством в интересах реализации целей страновой программы.
We are grateful, however, for the recalling of the importance of some provision in the treaty to solve, through cooperative measures, differences which may arrive in ensuring treaty compliance. Тем не менее мы благодарны за напоминание о том, как важно иметь в договоре какое-то положение на предмет урегулирования посредством совместных мер разногласий, которые могут возникнуть в связи с обеспечением соблюдения договора.
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами.
Countries, and especially developing countries, are interested in specific impacts which may, however, change over time and vary from country to country. Страны, и особенно развивающиеся, заинтересованы в конкретном влиянии, которое тем не менее может меняться с течением времени и быть различным в разных странах.
In most countries there is, however, a tendency for new investments in capital stock to be "cleaner" than the older ones especially if there is a high cost attached to handling any resulting toxic releases and wastes from a given process. Тем не менее в большинстве стран новые инвестиции в акционерный капитал являются более "чистыми" по сравнению со старыми, особенно в тех случаях, когда обработка токсичных выбросов и отходов того или иного производства связана с высокими издержками.
I would, however, implore them to continue helping in this noble crusade, which has a long way to go to reach its final destination, which is complete and guaranteed survival. Тем не менее я хотел бы попросить их продолжать оказывать помощь этому благородному делу, которому предстоит еще пройти долгий путь, прежде чем оно достигнет своей окончательной цели, которая состоит в полном и гарантированном выживании.
The amendments approved, which imply a partial reduction of the Supreme Court's highly concentrated power and considerable improvement in the guarantees of due process, do not, however, entail the in-depth institutional overhaul of the judicial system recommended by the Commission on the Truth. Принятые поправки, хотя они и подразумевают частичное ослабление крайне централизованных полномочий Верховного суда и значительное улучшение гарантий на надлежащее судебное разбирательство, тем не менее не влекут за собой глубокой институционной перестройки судебной системы, как было рекомендовано Комиссией по установлению истины.
Some thought they were too broad, however, and a small number felt they were too narrow. Тем не менее некоторые из них указали, что эти принципы носят слишком общий характер, по мнению же небольшого числа отделений, они носят слишком узкий характер.
This reservation did not however represent any diminution in the Government's long-standing commitment to the elimination of child labour internationally, nor reflect any absence of appropriate legal safeguards at home. Тем не менее такая оговорка отнюдь не означает отказа правительства от своей долгосрочной приверженности борьбе за искоренение детского труда во всем мире и не свидетельствует об отсутствии в стране надлежащих правовых гарантий.
The separation of these persons is, however, the only means of providing security for the refugees and allowing them to choose freely to return to Rwanda. И тем не менее отделение вышеупомянутых лиц представляет собой единственное возможное средство обеспечения безопасности беженцев и предоставления им возможности возвратиться в Руанду в порядке осуществления свободного выбора.
All, however, are anxiously awaiting a peaceful settlement and are ready to lay down their arms and return to their homes. Тем не менее все с нетерпением ожидают мирного урегулирования и готовы прекратить вооруженную борьбу и вернуться в свои дома.
Technical and financial cooperation is still needed from the international community, however, failing which there is little likelihood of consolidation of economic growth, reconstruction, improved living conditions for the poorest sectors of the population, peace, democracy and the functioning of democratic institutions. Тем не менее по-прежнему сохраняется необходимость в технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества, без которой вряд ли удастся укрепить процесс экономического роста, восстановления, улучшения условий жизни беднейших слоев населения, упрочения мира, демократии и повышения эффективности функционирования демократических институтов.
The pace of repatriation has, however, been hampered in the past by constraints in reintegration assistance, resulting in a limited capacity to receive returnees. Тем не менее темпы репатриации в прошлом снижались из-за ограниченных возможностей по оказанию помощи в реинтеграции, в результате чего имелся лишь ограниченный потенциал для приема беженцев.