Since my last report, however, outstanding core issues related to property have not been discussed. |
Тем не менее после представления моего последнего доклада остающиеся нерешенными основные имущественные вопросы ни разу не обсуждались. |
The data from a number of research studies on emissions during co-processing of tyres in cement kilns are controversial, however. |
Тем не менее, данные ряда научных исследований, посвященных выбросам во время совместной переработки шин в цементных печах, являются противоречивыми. |
There are no data available that provide clear evidence, however, ... |
Тем не менее, отсутствуют данные, которые позволяют обрисовать четкую картину... |
Additional contributions, however, are needed to replenish the trust fund and to support the secretariat's activities. |
Тем не менее, для пополнения целевого фонда и оказания поддержки мероприятиям секретариата необходимы дополнительные взносы. |
The choice of how many decimal places to be used by the secretariat, however, will determine the magnitude of that quantity. |
Тем не менее, выбор определенного числа десятичных знаков, используемых секретариатом, будет определять абсолютное значение такого количества. |
That, however, may not prevent other companies from starting or continuing to market these chemicals as alternatives to PFOS. |
Тем не менее, это не может препятствовать другим компаниям начать или продолжить реализацию этих химических веществ в качестве альтернативы ПФОС. |
Gaps, however, still exist on measures to address piracy and illegal drug trafficking and bunkering. |
Тем не менее по-прежнему имеются недостатки, касающиеся мер борьбы с пиратством и незаконными оборотом наркотиков и бункеровкой. |
The health situation of the displaced community and host communities remains stable however. |
Тем не менее состояние здоровья перемещенного населения и населения принимающих общин остается стабильным. |
The Committee regrets, however, that specific funding has not been allocated for implementation of the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет сожалеет о том, что государство-участник не выделяет специальных средств на выполнение Факультативного протокола. |
Eritrea did, however, raise this aspect of the conflict to the Monitoring Group and indicated its willingness to submit detailed evidence. |
Тем не менее Эритрея все-таки довела до сведения Группы контроля этот аспект конфликта и заявила о своей готовности представить подробные свидетельства. |
The Government has, however, stated that under no circumstances would those officers be exempt from further criminal and disciplinary procedures. |
Тем не менее правительство заявило, что ни при каких обстоятельствах эти сотрудники не будут освобождены от дальнейшей уголовной и дисциплинарной ответственности. |
The increasing share of LDCs' exports in global exports during the previous decade was not, however, accompanied by any structural transformation. |
Тем не менее увеличение доли экспорта НРС в мировом экспорте на протяжении предыдущего десятилетия не сопровождалось какими-либо структурными сдвигами. |
The long-term development implications of participating in a GSC, however, remain ambiguous. |
Тем не менее долгосрочные последствия участия в ГПСЦ для процесса развития по-прежнему двойственны. |
A few countries, however, have used market-based instruments to mitigate the income risks. |
Тем не менее несколько стран используют рыночные инструменты для смягчения рисков падения доходов. |
Experience from previous sessions, however, demonstrates that host country contributions are variable and unpredictable. |
Тем не менее, опыт предыдущих сессий свидетельствует о том, что вклады принимающей страны отличаются изменчивостью и непредсказуемостью. |
Traditional technical assistance, however, has not focused on this issue. |
Традиционная техническая помощь, тем не менее, не была акцентирована на этом вопросе. |
A small number of components of the survey were coordinated, however. |
Тем не менее небольшое число компонентов обследования координировалось. |
In real terms, however, these differences, and consequently the pay gap, remain the same. |
Тем не менее в реальном выражении эти различия и, следовательно, разрыв в оплате труда остаются одинаковыми. |
Distribution of food however is generally affected by the poor state of infrastructure in some rural areas. |
Тем не менее, в целом на распределение продовольствия негативно влияет плохое состояние инфраструктуры в некоторых сельских районах. |
The application of the Almaty Guidelines, however, is helping to improve the situation both at the national and international level. |
Тем не менее, применение Алма-Атинского руководства помогает улучшить ситуацию, как на национальном, так и на международном уровнях. |
This issue will be considered when examining the 2006 authorization by the Prefect, however. |
Тем не менее, этот вопрос будет рассмотрен при изучении разрешения, выданного префектом в 2006 году. |
Achievement of an operationally effective Police Support Unit strength of 600, however, will require substantial additional donor support for training, equipment and infrastructure. |
Достижение эффективной оперативной численности полицейского вспомогательного подразделения на уровне 600 сотрудников потребует, тем не менее, существенной дополнительной донорской поддержки для организации обучения, приобретения техники и создания инфраструктуры. |
Although progress has not been consistent across all these areas, we have, however, made considerable progress. |
Хотя прогресс в этих трех областях не был последовательным, тем не менее нам удалось добиться существенного прогресса. |
It is, however, unclear when that money will be paid and to how many persons. |
Тем не менее пока непонятно, когда эта компенсация будет выплачена и сколько человек ее получат. |
It intended to supplement those visits, however, through direct communication with national preventive mechanisms and follow-up activities. |
Тем не менее он намерен дополнить эти посещения прямыми контактами с национальными превентивными механизмами и последующими действиями. |