This has created broad opportunities for employment of women; however, the benefits to women have been greatly diminished by the lax application of labour laws. |
Это обеспечило широкие возможности для трудоустройства женщин; тем не менее выгоды для них были в значительной степени ограничены небрежным применением законов о труде. |
Such a rapid expansion of South - South trade, however, may be slowed down by the current global financial crisis and the subsequent economic slowdown in major developed countries. |
Тем не менее в результате текущего глобального финансового кризиса и последующего экономического спада в ведущих развитых странах столь быстрые темпы расширения торговли Юг-Юг могут замедлиться. |
It is anticipated, however, that the growing demand for UNIDO service delivery in all programmatic areas will require additional regular budget resources. |
Тем не менее предполагается, что вследствие повышения спроса на услуги ЮНИДО во всех программных областях потребуются дополнительные ресурсы из регулярного бюджета. |
That, however, has failed to offset the steady flow of new detainees or compensate for the lack of prosecutions. |
Эта мера, тем не менее, не снизила постоянный приток новых заключенных и не привела к сокращению задержек в проведении судебных разбирательств. |
The granting of a research exemption may not be sufficient, however, since researchers face problems of delayed or blocked access to needed research tools because of a poor functioning of material transfer agreements. |
Тем не менее установления изъятия в отношении исследований может быть недостаточно, поскольку исследователи сталкиваются с проблемами отложенного или заблокированного доступа к необходимым исследовательским инструментам из-за ненадлежащего функционирования соглашений о передаче материала. |
The Group is, however, again encouraged by the willingness on the part of the UNOCI leadership to consider and implement steps to improve sanctions control. |
Тем не менее Группа экспертов вновь воодушевлена готовностью руководства ОООНКИ рассмотреть и осуществить меры по усилению контроля за соблюдением санкций. |
The requests were however disregarded for several days and the said Cambodian units were withdrawn from the site and its vicinity only after repeated protests from the said Thai local authorities. |
Тем не менее в течение нескольких дней эти просьбы игнорировались и названные камбоджийские подразделения были выведены из этого района и его окрестностей только после неоднократных протестов со стороны упомянутых тайских местных властей. |
More coordination between agencies is needed, however, with a view to avoiding unnecessary duplication of responsibilities and in order to ensure consistent standards of data collection. |
Тем не менее необходимо повысить уровень координации между этими учреждениями в целях исключения ненужного дублирования функций и обеспечения применения одинаковых критериев в области сбора данных. |
The complexities involved, however, should not be underestimated and such a solution cannot be expected to be available soon. |
Тем не менее сопряженные с этим трудности не следует недооценивать, и нельзя ожидать, что подобное решение удастся осуществить скоро. |
He noted, however, that the conferences of the Parties to the three conventions needed to be genuinely empowered, lest their promises remain unfulfilled. |
Тем не менее, он отметил, что конференции Сторон трех конвенций необходимо наделить реальными полномочиями, ибо в противном случае их обещания останутся невыполненными. |
Few women were involved in political parties, however, and the proportion of women in the civil service was lower than that of men. |
Тем не менее в политических партиях женщины представлены плохо, а на гражданской службе женщин в процентном отношении меньше, чем мужчин. |
Women graduates, however, were rarely placed in such high-level civil service posts as Chief of a province or prefecture. |
Тем не менее выпускницы редко назначаются на такие высокопоставленные должности в системе гражданской службы, как глава администрации провинции или префектуры. |
Somaliland has been, however, in conflict with neighbouring Puntland over control of the territories of eastern Sool and Sanaag. |
Тем не менее Сомалиленд находится в состоянии конфликта с соседним Пунтлендом в борьбе за установление контроля на территориях восточных областей Сул и Санаг. |
There is reason to believe, however, that the existing monetary regime, along with sound economic policy mechanisms, will help to limit inflationary trends. |
Тем не менее есть основания полагать, что существующий кредитно-денежный режим, наряду с использованием эффективных механизмов регулирования экономической политики, позволит сдержать инфляционные тенденции. |
It was, however, necessary to be cautious when considering immunity from foreign civil jurisdiction, because very different considerations came into play. |
Тем не менее необходимо проявлять осторожность при рассмотрении вопроса об иммунитете от иностранной гражданской юрисдикции, поскольку здесь необходимо учитывать совершенно другие соображения. |
He recognized, however, that new forms of racism and xenophobia had begun to emerge and they were a matter of grave concern to him. |
Тем не менее он признает факт появления новых форм расизма и ксенофобии, которые вызывают у него серьезную обеспокоенность. |
While implementation should favour system-wide actions, however, initiatives should avoid a "one size fits all" approach. |
Хотя осуществление этих мер должно способствовать действиям в рамках всей системы, при разработке инициатив, тем не менее, следует избегать "стандартного" подхода. |
If however the Board subsequently concluded that the application was substantiated, the applicant had the right to come back to Norway. |
Тем не менее, если Комиссия, проведя рассмотрения дела, признает прошение обоснованным, проситель убежища имеет право на возвращение в Норвегию. |
It was however prohibited in schools and in alternative care settings, although the Criminal Code and the Revised Family Code allowed disciplinary measures. |
Они тем не менее запрещены в школах и в детских домах, хотя Уголовный кодекс и пересмотренный Семейный кодекс предусматривают дисциплинарные меры. |
All the patients, however, received outpatient medical treatment and the worst cases were hospitalized. |
Тем не менее во всех этих случаях больные получили амбулаторную медицинскую помощь, в наиболее тяжелых случаях они были госпитализированы. |
It needed to be pointed out, however, that the new initiative was not always well understood or accepted by society. |
Следует, тем не менее, знать, что эта инициатива не всегда хорошо понимается и принимается обществом. |
They had, however, been distributed to members of the Committee so that they could be taken into account during the discussion. |
Они тем не менее были распространены среди членов Комитета, которые могут учитывать их по ходу дискуссии. |
It had to be acknowledged, however, that parliamentarians showed little interest in human rights, regardless of the country concerned. |
Тем не менее, приходится признать, что члены парламента мало интересуются правами человека, причем это касается любой страны. |
The overlapping nature of the United Nations and inter-American systems, however, is to be noted. |
Тем не менее следует отметить дублирующий характер системы Организации Объединенных Наций и межамериканской системы. |
On an unspecified date during the first week of January, however, he decided that this was proving too difficult for his daughter. |
Тем не менее в один из дней первой недели января мужчина решил, что пребывание в этом доме - слишком тяжелое испытание для его дочери. |