Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
In recent years Latvia had made great progress in the discharge of its obligations; however, the Committee did not have an entirely clear view of the situation regarding the implementation of article 1 of the Convention. В последнее время Латвия добилась большого прогресса в выполнении своих обязательств; тем не менее, у Комитета не сложилось однозначного представления о положении с выполнением статьи 1 Конвенции.
It was, however, not expressly set forth in the draft criminal code or the draft code of criminal procedure. Тем не менее, она не имеет текстуального закрепления в проектах уголовного и уголовно-процессуального кодексов.
Courses, however, were available within the region, and Botswana would send as many of its judges and law enforcement officials as it could to attend them. Тем не менее в регионе проводятся подобные курсы, и Ботсвана направит максимально возможное число своих судей и сотрудников правоохранительных органов прослушать их.
He saw, however, one small gap: the obligation of States parties not to hinder access to the Committee by the authors of communications. Тем не менее он отмечает один небольшой пробел: обязательство государств-участников не препятствовать авторам сообщений, когда они пытаются обратиться в Комитет.
The United States Government, however, has repeatedly disdained the majority will of the General Assembly and has refused to hear the clamour throughout the world against the embargo. Тем не менее, правительство Соединенных Штатов неоднократно игнорировало волю большинства членов Генеральной Ассамблеи, отказываясь прислушаться к голосу народов мира, которые выступают против этой блокады.
In the case of the elderly, pregnant women and people with no income, however, medicines are supplied free of charge; Тем не менее для престарелых, беременных и неимущих лекарства предоставляются безвозмездно.
The care of such women was, however, an essential part of their protection and the State party should take measures to strengthen those care structures. Прием пострадавших женщин остается, тем не менее, важнейшим элементом защиты их прав, и государство-участник должно принять меры для поддержки деятельности упомянутых учреждений.
The Philippines would not, however, ignore the proposals made for reform on the issue, but the changes requested required the adoption of a constitutional amendment, which must be the subject of a national debate. Тем не менее, Филиппины не будут отвергать предлагаемую по данному вопросу реформу, однако для осуществления указанных изменений потребуется внесение поправки в Конституцию, которую следует поставить на всенародное обсуждение.
There was no mention in article 19 of a dialogue; however, it had been the practice of the Committee and all other treaty bodies to conduct the reviews whenever possible in the presence of representatives of the States parties. В статье 19 не упоминается о диалоге; тем не менее, Комитет и все другие договорные органы придерживались по мере возможности практики проведения обзоров в присутствии представителей государств-участников.
Such reactions do not, however, constitute criteria for the validity of a reservation that can be evaluated objectively in accordance with the conditions established in article 19 of the Vienna Conventions. Тем не менее эти реакции не составляют критериев действительности оговорки, которые могут оцениваться объективно в зависимости от условий, установленных статьей 19 Венских конвенций.
Source: Federal Ministry of Education report 2006 It must be noted that there are challenges with implementing the criminal aspects of the law, however, achievements shown in Tables 10.1 and 10.2 have been recorded. Необходимо отметить, что сохраняются проблемы в части применения положений закона уголовного характера, тем не менее были зафиксированы достижения, которые отражены в таблицах 10.1 и 10.2.
Notwithstanding the content of paragraph 2.4 above, the Committee notes, however, that the author did file, on 8 January 2002, a pardon application with the President's office. Несмотря на содержание пункта 2.4 выше, Комитет тем не менее отмечает, что 8 января 2002 года автор все же направила прошение о помиловании в канцелярию президента.
A recent decision of the Court of Cassation citing provisions of the Convention on the Rights of the Child was however believed to set a positive precedent in this regard. Тем не менее недавнее решение Кассационного суда, сославшегося на положения Конвенции о правах ребенка, было воспринято как позитивный прецедент такого рода.
Ms. Hopkins (United Kingdom) said that her delegation had voted in favour of the resolution; however, that vote should not be seen to reflect a change in position on the part of her Government regarding collective rights. Г-жа Хопкинс (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация голосовала за резолюцию; тем не менее этот голос не следует рассматривать как отражающий какое-либо изменение в позиции ее правительства в отношении коллективных прав.
We are, however, concerned that the current depressed environment has seriously constrained the resource flows for investment in developing countries, and that this situation is unlikely to show any significant improvement in the foreseeable future. Тем не менее мы обеспокоены тем, что нынешний спад серьезно ограничивает приток инвестиционных ресурсов в развивающиеся страны, и что в обозримом будущем это положение вряд ли изменится к лучшему.
The report does note, however, that such actions might be taken if a person were to commit acts of violence or hold a particularly senior post in certain opposition groups. В докладе тем не менее отмечается, что подобные действия могут быть предприняты в отношении лиц, совершивших акты насилия, или лиц, занимающих главные посты в определенных оппозиционных группах.
While under Article 10 of the Charter of the United Nations any matter can be considered by the General Assembly, it is evident, however, that placing hypothetical, circumstantial and unsubstantiated matters on the agenda of this August body would be a gross disservice thereto. И хотя в соответствии со статьей 10 Устава Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея может рассматривать любой вопрос, тем не менее очевидно, что включение в повестку дня этого уважаемого органа гипотетических, несущественных и надуманных вопросов оказывает ему плохую услугу.
During his visit to Thailand, however, the Special Rapporteur heard concerns that affected individuals and communities had not been consulted and that rumours and misinformation had generated widespread uncertainty in the camps. Тем не менее, во время поездки в Таиланд Специальному докладчику сообщили об обеспокоенности по поводу отсутствия консультаций с затронутым населением и общинами; ему также стало известно, что слухи и недостоверная информация привели к распространению ощущения неопределенности в лагерях.
The Inspectors suggest, however, that UN-Oceans further explore such an institutional cluster structure taking into consideration the UN-Oceans task forces. Тем не менее Инспекторы предлагают сети "ООН-океаны" глубже изучить такую институциональную блоковую структуру с учетом системы целевых групп сети "ООН-океаны".
The Board noted items, however, which, although immaterial, affected the accurate presentation of the financial statements, an indication of improvements that still need to be made in the process. Тем не менее Комиссия отметила ряд моментов, которые, хотя и не являются существенными, могут отрицательно сказаться на точности данных в финансовых ведомостях, что свидетельствует о необходимости внесения некоторых изменений в эти процедуры в целях их дополнительного усовершенствования.
The Board, however, remains of the view that it is essential that the strategic framework, which sets out the Organization's aims for each biennium, is current and relevant. Тем не менее Комиссия по-прежнему убеждена в том, что, поскольку стратегические рамки определяют цели Организации на каждый двухгодичный период, очень важно обеспечить их актуальность и соответствие современным требованиям.
A review undertaken by the Office in 2010, however, estimated that annual ICT budgets across the Secretariat totalled as much as $774 million, 75 per cent of which was attributable to peacekeeping operations and special political missions. Тем не менее, по оценке, представленной в проведенном Управлением в 2010 году обзоре, ежегодные ассигнования на ИКТ в рамках Секретариата составляют 774 млн. долл. США, из которых 75 процентов приходятся на операции по поддержанию мира и специальные политические миссии.
A dedicated website on United Nations language service careers had been launched, however, and a professional network was being developed with the European Commission, the European Union and other international organizations facing a similar crisis in recruiting qualified language staff. Тем не менее был создан специальный веб-сайт, посвященный возможностям развития карьеры в языковых службах Организации Объединенных Наций, а в сотрудничестве с Европейской комиссией, Европейским союзом и другими международными организациями, сталкивающимися с аналогичными проблемами в плане набора квалифицированного языкового персонала, создается специальное профессиональное объединение.
Should the current political stalemate between the major political blocs persist, however, UNAMI will focus on targeted activities within its mandate, with a view to easing ongoing political tensions, thus facilitating national dialogue and reconciliation. Тем не менее, в случае сохранения нынешнего политического тупика между основными политическими блоками, МООНСИ в рамках своего мандата сосредоточит свои усилия на конкретной деятельности, направленной на снижение политической напряженности и содействие тем самым национальному диалогу и примирению.
To make the most of the opportunities offered, however, the tourism sector, just as all other sectors, must tackle the many challenges in relation to sustainable development of tourism that these countries may face. Тем не менее, чтобы наиболее эффективно использовать имеющиеся возможности, туристический сектор, как и все остальные сектора экономики, должен справиться со множеством проблем, касающихся устойчивого развития туризма в этих странах.