All persons with disabilities, however, whether young or old, have issues in common which affect them equally. |
Тем не менее все люди с инвалидностью - как молодые, так и престарелые - сталкиваются с общими проблемами, одинаково воздействующими на всех них. |
It makes exceptions, however, where the party concerned gives its approval or where the information obtained relates to the commission of a crime. |
Тем не менее предусмотрены исключения, если соответствующая сторона дает свое разрешение или если полученная информация позволяет предположить совершение преступления. |
Limited, working-level contacts have, however, taken place between representatives of the Provisional Institutions and their Serbian counterparts in the fields of transport and returns. |
Представители временных институтов, тем не менее, поддерживают со своими сербскими коллегами ограниченные контакты на рабочем уровне относительно транспорта и возвращения беженцев. |
The use of helicopter gunships in response to perceived rebel activity is, however, a worrying development that has the potential to undermine the ceasefire. |
Тем не менее, использование вертолетов огневой поддержки как реакция на предполагаемую повстанческую деятельность является тревожным событием, которое может подорвать режим прекращения огня. |
That does not mean, however, that the insolvency representative can act as a substitute for the court. |
Тем не менее это не означает, что управляющий в деле о несостоятельности может заменить собой суд. |
That post was approved, however, it was established in the Office of the Ombudsman. |
Эта просьба была удовлетворена; тем не менее должность была создана в Канцелярии Омбудсмена. |
Management had, however, made no attempt to consult with the staff on that issue even after the staff representatives had submitted a proposal on their own initiative. |
Тем не менее администрация не предприняла никаких попыток проконсультироваться с персоналом по этому вопросу даже после того, как представители персонала представили свое предложение по собственной инициативе. |
He would, however, be willing to reconsider his position if the statutes and practices of the two Tribunals were fully harmonized. |
Он, тем не менее, будет готов пересмотреть свою позицию, если статуты и практика обоих трибуналов будут в полной мере согласованы. |
It should be noted, however, that those expressions are not uniformly understood and may encompass different activities in different legal systems. |
Тем не менее следует отметить, что эти выражения не имеют единообразного толкования и могут охватывать различные виды деятельности в конкретных правовых системах. |
Private timber companies have met some of these needs; however, for most rural Liberians, they remain no better served. |
Некоторые из таких нужд удовлетворяли частные лесозаготовительные компании; тем не менее для большинства либерийских крестьян ничего не изменилось. |
The Commission may wish to note, however, that extensive consideration was given to these issues during the preparation of the UNCITRAL Model Law. |
Тем не менее Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание, что эти вопросы подробно обсуждались в ходе подготовки Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
The Working Group did not accept that suggestion, however, in view of the difficulty of formulating a universally acceptable definition of the intended subject matter. |
Тем не менее Рабочая группа не согласилась с этим предложением с учетом трудности формулирования универсально приемлемого определения предполагаемого предмета рассмотрения. |
The prevailing view, however, was that the subparagraph should be retained as a fundamental safeguard and an essential condition to the acceptability of ex parte interim measures. |
Тем не менее возобладало мнение, что этот подпункт следует сохранить как основополагающую гарантию и важнейшее условие приемлемости обеспечительных мер ёх parte. |
It followed from draft article 3, however, that every breach of an international obligation by an international organization in principle entailed the latter's responsibility. |
Тем не менее из проекта статьи З следует, что любое нарушение международного обязательства международной организацией в принципе повлечет за собой ответственность последней. |
There are however, several initiatives by and NGO sectors to address these problems especially in the wake of HIV/AIDS. |
Тем не менее некоторыми неправительственными организациями стали приниматься инициативы по решению этих проблем, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
She trusted, however, that with the help of partners, international organizations and civil society, her Government would defeat harmful practices. |
Тем не менее она выражает надежду, что при поддержке партнеров, международных организаций и гражданского общества ее правительство сможет искоренить эту порочную практику. |
This does not, however, signal that the Council has abandoned Chapter VI. |
Тем не менее нельзя говорить о том, что Совет забыл о главе VI. |
He is, however, very anxious to give the Council the benefit of his views on an issue of such great importance. |
Тем не менее он очень хочет, чтобы Совет знал его мнение по столь важному вопросу. |
The Board noted, however, the absence of indicators with which performance would be measured in correlation with programme objectives and actual expenditure. |
Тем не менее Комиссия отметила отсутствие показателей, позволяющих давать оценку проделанной работе в увязке с достижением целей программы и фактическими расходами. |
The situation is not, however, uniform throughout the country. |
Тем не менее не во всех районах страны дело обстоит одинаково. |
The consequences of these clashes have yet to be determined; however, official sources report 105 dead and 329 wounded. |
Тем не менее, по данным официальных источников, в результате этих столкновений погибло 105 человек и 329 получили ранения. |
IAEA research, however, needs to increasingly involve more African and other developing member States' scientific and research institutes in their research programmes. |
В свою исследовательскую деятельность, тем не менее, МАГАТЭ должно теснее вовлекать большее число научно-исследовательских институтов африканских и других развивающихся стран. |
This terminological inflection is, however, enshrined by custom and it does not seem advisable to question it. |
Это терминологическое отклонение, тем не менее, закреплено узусом, и представляется нецелесообразным ставить его под сомнение. |
We do recognize, however, the progress that was reported in this year's "State of the World Population Report". |
Мы, тем не менее, признаем прогресс, о котором говорится в докладе «Состояние народонаселения мира» за этот год. |
In accordance with the Swedish Act on measures against financing of terrorism, however, financial institutions have to report Suspicious Transaction Reports to the National Police Authority. |
В соответствии со шведским Законом о мерах против финансирования терроризма финансовые учреждения, тем не менее, должны сообщать о подозрительных сделках в Управление национальной полиции. |