In all circumstances, however, it should be stressed clearly that respect for the rules and norms of international humanitarian law by all parties to a conflict is not an option, but an imperative. |
Тем не менее во всех обстоятельствах необходимо подчеркивать, что соблюдение правил и норм международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте является не делом выбора, а обязанностью. |
There was, however, an increase in Lithuania (of 1.2 per cent), the first since independence and following three years of positive growth. |
Тем не менее в Литве впервые с момента обретения независимости и после трех лет положительных темпов роста достигнуто увеличение занятости (на 1,2 процента). |
It has, however, come to the attention of my delegation that the draft resolution does not seem to enjoy the support of the countries of the region concerned. |
Тем не менее, нашей делегации стало известно, что этот проект резолюции не пользуется поддержкой стран данного региона. |
It is deplorable to witness, however, that certain Governments openly and flagrantly abuse human rights in the most heinous ways and that such crimes are allowed to continue without the appropriate response from the international community. |
Тем не менее, вызывает сожаление, что некоторые правительства открыто и вопиющим образом нарушают права человека и что сейчас такие отвратительные преступления не встречают соответствующей реакции со стороны международного сообщества. |
She was concerned, however, at the lack of monitoring systems, which posed problems not just for the advancement of women, but for the country's development in general. |
Тем не менее она обеспокоена отсутствием систем контроля, что обусловливает возникновение проблем, не только препятствующих улучшению положения женщин, но и касающихся развития страны в целом. |
His delegation, however, remained concerned about the fact that drug abuse among young people not only remained extremely high but was also escalating on almost every continent. |
Тем не менее вызывает беспокойство тот факт, что уровень злоупотребления наркотиками по-прежнему очень высок среди молодежи и что это явление распространяется почти на всех континентах. |
The Committee should bear in mind, however, that in its ongoing dialogue with management his Office was in the habit of making additional recommendations at the operational level. |
Тем не менее, Комитету следует иметь в виду, что в ходе нынешнего диалога с руководством его Управление обычно выносит дополнительные рекомендации на оперативном уровне. |
The Secretariat was prepared to cooperate with ICSC, however, in the drafting of a code of conduct that would apply to all the organizations of the common system. |
Тем не менее она отмечает, что Секретариат готов сотрудничать с КМГС в разработке кодекса поведения, применимого ко всем органам общей системы. |
The Advisory Committee had noted, however, in paragraph 47 of its report, that the International Fund for Agricultural Development (IFAD) had cut its administrative expenses by 30 per cent during the previous five years while maintaining staffing levels constant. |
Тем не менее Комитет в пункте 47 своего доклада отмечает, что Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) за последние пять лет сократил свои административные расходы на 30 процентов без изменения штата сотрудников. |
The failure of negotiations or of any other peaceful dispute settlement procedure did not, however, entitle the injured State to resort to countermeasures as it saw fit. |
Непроведение переговоров или неприменение любой другой процедуры мирного урегулирования споров, тем не менее, не дает права потерпевшему государству прибегать к контрмерам по своему усмотрению. |
In the Guide, however, the term "BOT" is only used in reference to the particular type of infrastructure projects described in paragraph 16. |
Тем не менее в Руководстве термин "СЭП" используется только для ссылки на конкретный тип проектов в области инфраструктуры, который описывается в пункте 16. |
The view was expressed, however, that that suggestion might provide an appropriate rule for low security certificates to which the minimum standards of draft article 10 would not be applicable. |
Тем не менее было высказано мнение, что это предложение может обеспечить выработку приемлемого правила для слабозащищенных сертификатов, к которым не будут применяться минимальные стандарты проекта статьи 10. |
The office is also prepared to continue providing assistance to existing caseloads beyond October 2004, however, if the situation in Liberia does not improve sufficiently to allow for the safe return of Liberians within that period. |
Тем не менее Управление также готово продолжать оказывать помощь существующим контингентам беженцев после октября 2004 года, если положение в Либерии в этот период в достаточной мере не нормализуется для безопасной репатриации либерийцев. |
If liability of the operator is excepted for any one of the above reasons, it does not however mean that the victim would be left alone to bear the loss. |
Если ответственность оператора исключается по одной из упомянутых выше причин, то это тем не менее не означает, что потерпевшая сторона будет вынуждена покрывать ущерб в одиночку. |
The situation is, however, more worrying in the Likouala region, the West Basin and in the Songa. |
Тем не менее вызывает беспокойство ситуация в районах Ликуала, Западный Кювет и Санга. |
They decided, however, to establish a fourth vice-presidential post for the Front populaire ivoirienne - the party in power - to establish balanced representation of the existing political forces. |
Тем не менее они приняли решение о создании поста четвертого вице-президента для Ивуарийского народного фронта - партии власти, с тем чтобы обеспечить сбалансированное представительство существующих политических сил. |
This latter period, however, shall not exceed one year following the date by which the State could reasonably be expected to have learned of the facts. |
Тем не менее данный срок не должен превышать одного года с даты, когда, по разумным предположениям, соответствующее государство могло узнать о соответствующих фактах. |
She has, however, decided to issue the present paper in order to clarify the general approach of the study and its conceptual framework and to propose a preliminary work plan to the Sub-Commission. |
Тем не менее она решила подготовить настоящий документ, чтобы уточнить основные направления исследования и его концептуальные рамки, а также предложить Подкомиссии предварительный план работы. |
There may be situations, however, where the exercise or observance of these rights leads to formalities and costs that impede the course of the proceedings without being of any direct benefit to the debtor. |
Тем не менее могут возникать ситуации, когда осуществление или соблюдение этого права сопряжено с формальностями и расходами, препятствующими ходу производства и не приносящими при этом каких-либо выгод должнику. |
Most countries, however, continued the tradition of the nineteenth century and insisted on the pledge as the only legitimate method of creating security in movable assets. |
Тем не менее большинство стран продолжали придерживаться традиции XIX века и настаивали на "залоге" как на единственном законном методе создания обеспечения в движимых активах. |
The Committee does however refer, in conclusion, to the Supreme Court's holding in Suresh that deportation of an individual where a substantial risk of torture had been found to exist was not necessarily precluded in all circumstances. |
Тем не менее Комитет ссылается в своем заключении на постановление Верховного суда по делу Суреша о том, что депортация отдельного лица в случае установления серьезной опасности пыток не обязательно исключается в любых обстоятельствах. |
The UNMIK liaison office in Belgrade, however, continues to operate under the terms of the agreement concluded by the United Nations and the Federal Republic of Yugoslavia in June 2001. |
Отделение связи МООНК в Белграде продолжает тем не менее функционировать в соответствии с положениями соглашения, заключенного Организацией Объединенных Наций и Союзной Республикой Югославией в июне 2001 года. |
As the new profile of security officers will require major changes to existing personnel management practices, however, a number of consultations with various parties will be required before it can be implemented. |
Тем не менее, поскольку новый комплекс требований к сотрудникам службы охраны обусловит необходимость серьезного изменения существующей практики управления кадрами, до его внедрения потребуется провести ряд консультаций с различными сторонами. |
It is not possible, however, for the Trademark Office to cancel an existing trademark registration for bad faith. |
Тем не менее бюро регистрации товарных знаков не может отменять существующий товарный знак за недобросовестность. |
Japan was still struggling, however, to achieve stable economic recovery and the people of Japan felt that internal and external policies should be reviewed to ensure that the reform produced concrete results. |
Тем не менее говорить об устойчивом подъеме экономики пока рано, и народ Японии считает необходимым провести анализ внутренней и внешней политики для того, чтобы упомянутая реформа принесла конкретные результаты. |