| There is, however, scope for general improvement in the travel planning processes in most country offices. | Тем не менее в большинстве страновых отделений есть возможности для общего совершенствования процедур планирования поездок. |
| The leadership and the people of Botswana, however, are determined to fight the pandemic using every means at their disposal. | Тем не менее руководство и народ Ботсваны преисполнены решимости вести борьбу с пандемией, используя все имеющиеся в их средства. |
| The resurgence of identities has demonstrated, however, that humankind rejects uniformity. | Тем не менее возрождение самобытности подтвердило, что человечество отвергает однообразие. |
| Sanctions for violations of procedures for prior informed consent and of access agreements would, however, facilitate implementation of the Convention on Biological Diversity. | Тем не менее применение санкций за нарушение процедур предварительного обоснованного согласия и соглашений о доступе будет способствовать осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Fiji women had, however, been instrumental in maintaining peaceful vigils and conducting non-violent and conciliatory initiatives. | Женщины Фиджи тем не менее способствовали проведению кампаний по поддержанию мира и осуществлению инициатив принятия ненасильственных мер и мер по обеспечению примирения. |
| Religion, however, is sometimes used and abused to fuel hatred, superiority and dominance. | Тем не менее, иногда наблюдаются случаи использования религии и злоупотребления ею для нагнетания ненависти, воспитания чувства превосходства и господства. |
| Enhancing the protection of and assistance to refugees should, however, go hand in hand with searching for lasting solutions. | Принятие более широких мер по защите беженцев и оказанию им помощи должно тем не менее сопровождаться поиском долговременных решений. |
| The postponement referred to in that provision should, however, be strictly limited to three years. | Отсрочка, о которой говорится в этом положении, должна тем не менее быть ограничена строго тремя годами. |
| Temporary seizure and the confiscation of instrumentalities or proceeds from crime are, however, possible under existing criminal legislation in the entities. | Временный арест и конфискация средств или денег, полученных в результате совершения преступлений, могут быть тем не менее осуществлены на основании действующего уголовного законодательства образований. |
| Regional crises remain, however, that are no less threatening to peace. | Тем не менее сохраняются такие региональные кризисы, которые ничуть не в меньшей степени угрожают миру. |
| What has been done to date, however, has not achieved the desired results. | Тем не менее на сегодняшний день не удалось достичь искомых результатов. |
| Substantial financial resources, however, are required to effectively implement national HIV/AIDS action plans and strategies. | Тем не менее, для эффективной реализации государственных планов и стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом нам необходима серьезная финансовая помощь. |
| The authorities have made significant efforts, however, to restore security, particularly in the capital. | Тем не менее власти предприняли крупные шаги по восстановлению безопасности, в первую очередь в столице. |
| SUBJECTS this agreement, however, to the following conditions: | УСТАНАВЛИВАЕТ, тем не менее, следующие условия для реализации этого соглашения: |
| The Open-ended Working Group, however, is the only venue in which the difficult issues outstanding can be resolved successfully. | Тем не менее Рабочая группа открытого состава является единственным форумом, где сложные неурегулированные вопросы могут быть решены успешным образом. |
| Recent conflicts in Sierra Leone and Angola have shown, however, that embargoes on weapons alone might often prove insufficient. | Недавние конфликты в Сьерра-Леоне и в Анголе показали, тем не менее, что одних эмбарго на поставки оружия может оказаться недостаточно. |
| Prevention, however, remains of primary importance. | Профилактика, тем не менее, сохраняет важнейшее значение. |
| His delegation felt, however, that some of the provisions required further attention. | Тем не менее его делегация полагает, что некоторые из положений требуют доработки. |
| His delegation was still concerned, however, about the unilateral assessment of the legitimacy of countermeasures. | Тем не менее его делегация по-прежнему обеспокоена односторонним характером оценки легитимности контрмер. |
| The new article 54 had not preserved all its good points, however. | Тем не менее в новом варианте статьи 54 не удалось сохранить все ее положительные стороны. |
| The principle that stolen property should be returned to its owner should be generally acceptable, however. | Тем не менее принцип, согласно которому похищенная собственность подлежит возврату ее владельцу, должен признаваться всеми. |
| Problems still exist, however, including in the fight against corruption and judicial misconduct. | Тем не менее, проблемы по-прежнему сохраняются, в частности, в области борьбы с коррупцией и судебными нарушениями. |
| Many of the more vital aspects of these issues, however, have been left out. | Тем не менее, многие важнейшие аспекты этих вопросов были выпущены из вида. |
| For the purposes of the present analysis, however, UNOV remains the unit for comparison. | Тем не менее для целей настоящего анализа базовой единицей для сравнения остается ЮНОВ. |
| Recently, however, the First Vice-President pledged 10 million Sudanese dinars to cover local requirements for forthcoming CEAWC activities. | Тем не менее недавно вице-президент заявил об обязательстве выделить 10 млн. суданских динаров на обеспечение потребностей на местах в связи с предстоящей деятельностью КИСПЖД. |