There is, however, scope for general improvement in the travel planning processes in most country offices. |
Тем не менее в большинстве страновых отделений есть возможности для общего совершенствования процедур планирования поездок. |
The leadership and the people of Botswana, however, are determined to fight the pandemic using every means at their disposal. |
Тем не менее руководство и народ Ботсваны преисполнены решимости вести борьбу с пандемией, используя все имеющиеся в их средства. |
The resurgence of identities has demonstrated, however, that humankind rejects uniformity. |
Тем не менее возрождение самобытности подтвердило, что человечество отвергает однообразие. |
Sanctions for violations of procedures for prior informed consent and of access agreements would, however, facilitate implementation of the Convention on Biological Diversity. |
Тем не менее применение санкций за нарушение процедур предварительного обоснованного согласия и соглашений о доступе будет способствовать осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии. |
Fiji women had, however, been instrumental in maintaining peaceful vigils and conducting non-violent and conciliatory initiatives. |
Женщины Фиджи тем не менее способствовали проведению кампаний по поддержанию мира и осуществлению инициатив принятия ненасильственных мер и мер по обеспечению примирения. |
Religion, however, is sometimes used and abused to fuel hatred, superiority and dominance. |
Тем не менее, иногда наблюдаются случаи использования религии и злоупотребления ею для нагнетания ненависти, воспитания чувства превосходства и господства. |
Enhancing the protection of and assistance to refugees should, however, go hand in hand with searching for lasting solutions. |
Принятие более широких мер по защите беженцев и оказанию им помощи должно тем не менее сопровождаться поиском долговременных решений. |
The postponement referred to in that provision should, however, be strictly limited to three years. |
Отсрочка, о которой говорится в этом положении, должна тем не менее быть ограничена строго тремя годами. |
Temporary seizure and the confiscation of instrumentalities or proceeds from crime are, however, possible under existing criminal legislation in the entities. |
Временный арест и конфискация средств или денег, полученных в результате совершения преступлений, могут быть тем не менее осуществлены на основании действующего уголовного законодательства образований. |
Regional crises remain, however, that are no less threatening to peace. |
Тем не менее сохраняются такие региональные кризисы, которые ничуть не в меньшей степени угрожают миру. |
What has been done to date, however, has not achieved the desired results. |
Тем не менее на сегодняшний день не удалось достичь искомых результатов. |
Substantial financial resources, however, are required to effectively implement national HIV/AIDS action plans and strategies. |
Тем не менее, для эффективной реализации государственных планов и стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом нам необходима серьезная финансовая помощь. |
The authorities have made significant efforts, however, to restore security, particularly in the capital. |
Тем не менее власти предприняли крупные шаги по восстановлению безопасности, в первую очередь в столице. |
SUBJECTS this agreement, however, to the following conditions: |
УСТАНАВЛИВАЕТ, тем не менее, следующие условия для реализации этого соглашения: |
The Open-ended Working Group, however, is the only venue in which the difficult issues outstanding can be resolved successfully. |
Тем не менее Рабочая группа открытого состава является единственным форумом, где сложные неурегулированные вопросы могут быть решены успешным образом. |
Recent conflicts in Sierra Leone and Angola have shown, however, that embargoes on weapons alone might often prove insufficient. |
Недавние конфликты в Сьерра-Леоне и в Анголе показали, тем не менее, что одних эмбарго на поставки оружия может оказаться недостаточно. |
Prevention, however, remains of primary importance. |
Профилактика, тем не менее, сохраняет важнейшее значение. |
His delegation felt, however, that some of the provisions required further attention. |
Тем не менее его делегация полагает, что некоторые из положений требуют доработки. |
His delegation was still concerned, however, about the unilateral assessment of the legitimacy of countermeasures. |
Тем не менее его делегация по-прежнему обеспокоена односторонним характером оценки легитимности контрмер. |
The new article 54 had not preserved all its good points, however. |
Тем не менее в новом варианте статьи 54 не удалось сохранить все ее положительные стороны. |
The principle that stolen property should be returned to its owner should be generally acceptable, however. |
Тем не менее принцип, согласно которому похищенная собственность подлежит возврату ее владельцу, должен признаваться всеми. |
Problems still exist, however, including in the fight against corruption and judicial misconduct. |
Тем не менее, проблемы по-прежнему сохраняются, в частности, в области борьбы с коррупцией и судебными нарушениями. |
Many of the more vital aspects of these issues, however, have been left out. |
Тем не менее, многие важнейшие аспекты этих вопросов были выпущены из вида. |
For the purposes of the present analysis, however, UNOV remains the unit for comparison. |
Тем не менее для целей настоящего анализа базовой единицей для сравнения остается ЮНОВ. |
Recently, however, the First Vice-President pledged 10 million Sudanese dinars to cover local requirements for forthcoming CEAWC activities. |
Тем не менее недавно вице-президент заявил об обязательстве выделить 10 млн. суданских динаров на обеспечение потребностей на местах в связи с предстоящей деятельностью КИСПЖД. |