There are however, a number of treaties which govern the Mutual Legal Assistance process between the parties. |
Тем не менее существует ряд договоров, которые регулируют процесс оказания помощи в правовой области между участниками. |
There are still, however, practical and unresolved questions to be tackled before inspectors can start fulfilling their mandate. |
Тем не менее до того, как инспекторы смогут приступить к осуществлению своего мандата, предстоит урегулировать ряд практических и нерешенных вопросов. |
There are, however, other possibilities. |
Тем не менее существуют и другие возможности. |
Obstacles, however, remain and will be addressed in the next section. |
Тем не менее на этом пути сохраняются препятствия, о которых речь пойдет в следующем разделе. |
We are concerned, however, about the status and progress of the investigations into past cases of abuse. |
Тем не менее, мы обеспокоены состоянием и ходом расследований имевших место в прошлом случаев нарушений. |
In the absence of an emergency situation, however, such resources were not utilized. |
Тем не менее, поскольку чрезвычайной ситуации не возникло, такие ресурсы использованы не были. |
Legal obstacles, however, should not prevent us from continuously striving to make progress. |
Тем не менее, препятствия юридического плана не должны мешать нам постоянно и упорно добиваться прогресса. |
Proposals to widen possible exceptions, however, must only be considered on the basis of precise criteria applicable to specific circumstances. |
Тем не менее предложения о расширении круга возможных исключений должны рассматриваться только на основе четких критериев, применимых к конкретным обстоятельствам. |
In practice, however, it is not so easy to draw a clear distinction between the two regimes along these lines. |
Тем не менее на практике не так легко провести ясные различия между этими двумя режимами по этим границам. |
There is, however, a growing perception that financial and economic crimes are some of the most rapidly growing predicate offences. |
Тем не менее все шире признается, что финансовые и экономические преступления относятся к категории основных преступлений, число которых быстро растет. |
Much, however, remained to be done, in particular to enhance the effectiveness of operations. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать, в частности в плане повышения эффективности операций. |
Concerns may be raised, however, as to the independence of the insolvency representative. |
Тем не менее в данном случае могут возникнуть сомнения в независимости управляющего в деле о несостоятельности. |
The final product arising out of any such review should, however, be formulated only in the form of guidelines. |
Окончательный результат любого подобного рассмотрения должен, тем не менее, быть сформулирован лишь в форме руководящих положений. |
There is however, some progress to animate and mobilise community members to form co-operatives in the rural areas. |
Тем не менее, весьма успешно ведется работа по поддержке и поощрению создания членами общин кооперативов в сельской местности. |
Progress in the legislative arena, however, has not been accompanied by cultural advances. |
Тем не менее, успехи в законодательных аспектах не сопровождаются изменениями в культурной сфере. |
In practice, however, the laws were not very effectively applied. |
Тем не менее, применение законов на практике бывает крайне неэффективным. |
Advertising, however, is not the only sphere where efforts should be made to improve the presentation of women. |
Реклама, тем не менее, не единственная сфера, где необходимо приложить усилия для изменения подхода к изображению женщин. |
These rates however are still very high mainly because of the low education levels among women, leading to unplanned fertility. |
Тем не менее, уровень плодовитости по-прежнему остается очень высоким, в основном из-за низкого уровня образования, приводящего к незапланированным беременностям. |
There are, however, interesting lessons. |
Тем не менее и из этого можно сделать интересные выводы. |
In response, however, it was agreed that since recommendation merely set forth different options, all three paragraphs should be retained. |
Тем не менее в ответ было указано, что, поскольку в рекомендации 73 просто излагаются различные варианты, все три пункта следует сохранить. |
It is acknowledged, however, that the means of informally resolving such grievances would not include that of a peer review. |
Тем не менее следует признать, что методы неофициального рассмотрения таких жалоб не включали бы в себя коллегиальное рассмотрение. |
The Board noted, however, that UNDP applied only one constraining factor, as mentioned above. |
Тем не менее Комиссия отметила, что ПРООН применяет только один ограничивающий фактор, как отмечалось выше. |
It should, however, be redrafted to avoid any possible ambiguity arising in the future. |
Тем не менее ее формулировку следует пересмотреть, с тем чтобы избежать возникновения в будущем каких-либо возможных неясностей. |
These solutions, however, may not be available in all countries. |
Тем не менее такие решения могут предусматриваться не во всех странах. |
This approach may, however, give rise to considerable uncertainty. |
Тем не менее такой подход может привести к возникновению значительной неопределенности. |