| There are however, a number of treaties which govern the Mutual Legal Assistance process between the parties. | Тем не менее существует ряд договоров, которые регулируют процесс оказания помощи в правовой области между участниками. |
| There are still, however, practical and unresolved questions to be tackled before inspectors can start fulfilling their mandate. | Тем не менее до того, как инспекторы смогут приступить к осуществлению своего мандата, предстоит урегулировать ряд практических и нерешенных вопросов. |
| There are, however, other possibilities. | Тем не менее существуют и другие возможности. |
| Obstacles, however, remain and will be addressed in the next section. | Тем не менее на этом пути сохраняются препятствия, о которых речь пойдет в следующем разделе. |
| We are concerned, however, about the status and progress of the investigations into past cases of abuse. | Тем не менее, мы обеспокоены состоянием и ходом расследований имевших место в прошлом случаев нарушений. |
| In the absence of an emergency situation, however, such resources were not utilized. | Тем не менее, поскольку чрезвычайной ситуации не возникло, такие ресурсы использованы не были. |
| Legal obstacles, however, should not prevent us from continuously striving to make progress. | Тем не менее, препятствия юридического плана не должны мешать нам постоянно и упорно добиваться прогресса. |
| Proposals to widen possible exceptions, however, must only be considered on the basis of precise criteria applicable to specific circumstances. | Тем не менее предложения о расширении круга возможных исключений должны рассматриваться только на основе четких критериев, применимых к конкретным обстоятельствам. |
| In practice, however, it is not so easy to draw a clear distinction between the two regimes along these lines. | Тем не менее на практике не так легко провести ясные различия между этими двумя режимами по этим границам. |
| There is, however, a growing perception that financial and economic crimes are some of the most rapidly growing predicate offences. | Тем не менее все шире признается, что финансовые и экономические преступления относятся к категории основных преступлений, число которых быстро растет. |
| Much, however, remained to be done, in particular to enhance the effectiveness of operations. | Тем не менее многое еще предстоит сделать, в частности в плане повышения эффективности операций. |
| Concerns may be raised, however, as to the independence of the insolvency representative. | Тем не менее в данном случае могут возникнуть сомнения в независимости управляющего в деле о несостоятельности. |
| The final product arising out of any such review should, however, be formulated only in the form of guidelines. | Окончательный результат любого подобного рассмотрения должен, тем не менее, быть сформулирован лишь в форме руководящих положений. |
| There is however, some progress to animate and mobilise community members to form co-operatives in the rural areas. | Тем не менее, весьма успешно ведется работа по поддержке и поощрению создания членами общин кооперативов в сельской местности. |
| Progress in the legislative arena, however, has not been accompanied by cultural advances. | Тем не менее, успехи в законодательных аспектах не сопровождаются изменениями в культурной сфере. |
| In practice, however, the laws were not very effectively applied. | Тем не менее, применение законов на практике бывает крайне неэффективным. |
| Advertising, however, is not the only sphere where efforts should be made to improve the presentation of women. | Реклама, тем не менее, не единственная сфера, где необходимо приложить усилия для изменения подхода к изображению женщин. |
| These rates however are still very high mainly because of the low education levels among women, leading to unplanned fertility. | Тем не менее, уровень плодовитости по-прежнему остается очень высоким, в основном из-за низкого уровня образования, приводящего к незапланированным беременностям. |
| There are, however, interesting lessons. | Тем не менее и из этого можно сделать интересные выводы. |
| In response, however, it was agreed that since recommendation merely set forth different options, all three paragraphs should be retained. | Тем не менее в ответ было указано, что, поскольку в рекомендации 73 просто излагаются различные варианты, все три пункта следует сохранить. |
| It is acknowledged, however, that the means of informally resolving such grievances would not include that of a peer review. | Тем не менее следует признать, что методы неофициального рассмотрения таких жалоб не включали бы в себя коллегиальное рассмотрение. |
| The Board noted, however, that UNDP applied only one constraining factor, as mentioned above. | Тем не менее Комиссия отметила, что ПРООН применяет только один ограничивающий фактор, как отмечалось выше. |
| It should, however, be redrafted to avoid any possible ambiguity arising in the future. | Тем не менее ее формулировку следует пересмотреть, с тем чтобы избежать возникновения в будущем каких-либо возможных неясностей. |
| These solutions, however, may not be available in all countries. | Тем не менее такие решения могут предусматриваться не во всех странах. |
| This approach may, however, give rise to considerable uncertainty. | Тем не менее такой подход может привести к возникновению значительной неопределенности. |