His Government had encountered difficulties, however, in its cooperation with other States, including late responses to requests for legal assistance, which enabled criminals to avoid prosecution. |
Тем не менее правительство Беларуси столкнулось с определенными трудностями в сотрудничестве с другими странами, которые заключались, в частности, в запоздалом реагировании на просьбы о предоставлении правовой помощи, что позволяло преступникам избежать уголовного преследования. |
In a number of duty stations, problems with connectivity and bandwidth continue to hinder full access to e-PAS, however. |
Тем не менее в ряде мест службы полному обеспечению доступа к ССА препятствуют проблемы, связанные с техническими трудностями, подключения к системе и использования широкополосной связи. |
In the long term, however, returnees may bring new ideas, approaches and international networks with them, benefiting not only themselves but also society at large. |
Тем не менее в долгосрочной перспективе вернувшиеся мигранты могут привезти с собой идеи, знания о новых подходах и международных сетевых объединениях, что пойдет на пользу не только им самим, но и обществу в целом. |
It was essential, however, that the developing countries should gain access to cleaner, low-emission and cost-effective technologies through innovative mechanisms and expansion of South-South cooperation. |
Тем не менее важно, чтобы развивающиеся страны получили доступ к более чистым технологиям с низким уровнем выбросов и экономически эффективным путем посредством применения инновационных механизмов и расширения сотрудничества Юг - Юг. |
Despite the gaps and deficiencies in existing legal definitions, it is, however, possible to assemble information and evidence that may help in identifying mercenaries and banning their activities. |
Тем не менее, даже несмотря на то, что существующие правовые определения страдают от наличия юридических лакун и пробелов, они дают возможность заниматься сбором данных и материалов, которые помогают выявлять наемников и запрещать их деятельность. |
This much-needed conference, in which all Somali factions and entities were invited to participate without preconditions, has however been postponed until September 2002. |
Проведение этой очень необходимой конференции, на которую без предварительных условий были приглашены все сомалийские группировки и образования, было, тем не менее, отложено до сентября 2002 года. |
Since 1997, however, statistical analyses of seizure patterns suggest a resurgence in heroin from south-east Asia entering the United States. |
Тем не менее, как показывает анализ статистических данных об изъятиях, начиная с 1997 года поставки героина из Юго-Восточной Азии в Соединенные Штаты вновь стали возрастать15. |
The Committee notes, however, that a selective summary of the study's recommendations was nonetheless included in table 7.8 of the budget proposal. |
Комитет, однако, отмечает, что некоторая информация о рекомендациях по итогам исследования была, тем не менее, включена в таблицу 7.8 предлагаемого бюджета. |
It was regrettable, however, that the poverty reduction strategy papers, the common country assessments and the United Nations Development Assistance Framework did not focus on gender mainstreaming in a comprehensive manner. |
Тем не менее вызывает сожаление тот факт, что в документах о стратегии смягчения нищеты, общем анализе по странам и Рамочной программе Организации Объединенных Наций для оказания помощи в целях развития не уделяется достаточного внимания вопросу о равенстве между мужчинами и женщинами. |
That proved, however, that such situations still arose and he wondered whether there was any change of policy envisaged to avoid such occurrences in the future. |
Тем не менее, это является свидетельством того, что подобные ситуации по-прежнему возникают, и он хотел бы знать, планируется ли внести какие-либо изменения в эту политику, с тем чтобы не допустить повторения подобных случаев в будущем. |
Most States further underscored that they offered employment, educational and training opportunities to victims without, however, providing further detail. |
Большинство государств подчеркивали также, что они создают возможности для трудоустройства, образования и профессиональной подготовки жертв, не сообщая, тем не менее, никакие подробности. |
He stressed, however, that individuals, whether inside or outside United States territory, were not rendered to a place where they would be tortured. |
Тем не менее он подчеркивает, что лица, находящиеся на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, не выдаются в места, где им может угрожать применение пыток. |
In many parts of the world, however, development efforts had been greatly hampered by corruption, a major factor contributing to poor governance. |
Тем не менее во многих частях мира усилиям, направленным на развитие, в значительной степени препятствует коррупция - основной фактор, способствующий низкому качеству государственного управления. |
Developing countries, particularly transit countries, needed greater assistance, however, in implementing the relevant international instruments and in training the necessary judicial and law enforcement personnel. |
Тем не менее развивающимся странам, в особенности странам транзита, необходимо оказывать более активную помощь в осуществлении соответствующих международных инструментов, а также в профессиональной подготовке необходимого персонала судебных и правоохранительных органов. |
The Commission realized, however, that States could enter into a commitment by engaging in unilateral behaviour other than making a formal declaration. |
Комиссия понимает, тем не менее, что государства могут принять на себя обязательства, не выступая с официальным заявлением, а совершая какое-либо другое одностороннее действие. |
While the Convention cannot be used to bring violators of discrimination against women, it can however be cited as a reference for prosecution or defense. |
Хотя Конвенция не может использоваться для привлечения к суду лиц, допускающих дискриминацию в отношении женщин, на нее, тем не менее, можно ссылаться в целях уголовного преследования или защиты. |
The Law contains no provisions establishing in clear terms that only men can be military persons, but this is, however, the case. |
Закон не содержит положений, в четкой форме утверждающих, что только мужчины могут быть военнослужащими, но дело, тем не менее, обстоит так. |
Significant challenges remain, however, including the formulation of plans to dismantle militias and paramilitary groups, and obtaining funding for the reintegration phase of the programme. |
Тем не менее в этой области еще не решены такие серьезные задачи, как разработка планов роспуска вооруженных формирований и полувоенных групп и изыскание финансовых средств для реинтеграционного этапа программы. |
Such national reports - which are indispensable - are not, however, all we need. |
Такие национальные доклады, которые крайне необходимы, это, тем не менее, еще не все, что нам нужно. |
It also however notes that the delays occurred since the launch of the identification and voter registration processes on 15 September have proven greater than expected. |
Тем не менее, он отмечает также, что задержки, имевшие место с начала процессов идентификации и регистрации избирателей 15 сентября 2008 года, оказались более значительными, чем ожидалось. |
Debian, however, still supports these architectures among others and users enjoy the vast breadth of Free Software, bug fixes, and timely security updates. |
Debian, тем не менее, всё ещё поддерживает эти архитектуры в числе прочих, и пользователи могут пользоваться широким спектром Свободного ПО, получать исправления ошибок и своевременные обновления, связанные с безопасностью. |
You can however influence some parameters without changing the code. |
Тем не менее кое - какие изменения можно внести без изменения кода. |
This does not mean however that Smarty forces a separation of business and presentation logic. |
Тем не менее, не следует полагать, что Smarty заставляет вас разделять прикладную логику и логику представления. |
The film company's protest stating that the postcards reproduced a painting being publicly displayed in the Prado Museum in Madrid, was, however, rejected. |
Протест кинокомпании, указавшей, что на открытках воспроизведена картина, находящаяся в открытом доступе в музее Прадо в Мадриде, был, тем не менее, отклонён. |
Many words, however, have been borrowed from the English language, such as gasoline, which in Cherokee is ga-so-li-ne (ᎦᏐᎵᏁ). |
Много слов (особенно в диалекте Оклахомы), тем не менее, было заимствовано из английского языка - например, английское gasoline «бензин» на чероки будет ga-so-li-ne (чероки ᎦᏐᎵᏁ). |