| The Committee is concerned, however, about the insertion in the draft Civil Code of a provision allowing polygamy. | Комитет тем не менее обеспокоен включением в проект Гражданского кодекса положения, разрешающего многобрачие. |
| It is, however, noteworthy that, out of 1,080 female candidates, 520 were elected. | Тем не менее важно отметить, что были избраны 520 из 1080 кандидатов-женщин. |
| The draft NAP however has been subjected to a review since its validation. | Тем не менее, после оценки проект НПД был направлен на переработку. |
| They are, however, employed on a contractual basis. | Тем не менее их нанимают по субконтрактам. |
| The few hospital records point out, however, a tendency to increase. | Тем не менее имеющиеся данные, поступающие из медицинских учреждений, свидетельствуют о том, что масштабы данной проблемы имеют тенденцию к росту. |
| Since 2000, however, the private universities have made it possible to increase numbers. | Тем не менее с 2000 года частные университеты позволили поднять численность студентов. |
| It is concerned, however, that trafficking in women and girls has increased during the conflict. | Тем не менее он обеспокоен расширением торговли женщинами и девочками во время конфликта. |
| In 2008, however, Alexander Kozulin (2006 presidential candidate) was pardoned without a petition. | Тем не менее в 2008 году Александру Козулину (кандидату на президентских выборах 2006 года) помилование было предоставлено без ходатайства с его стороны. |
| The option of judicial review by the Supreme Court, however, remains open. | Тем не менее Верховный суд имеет право осуществлять судебный надзор за действиями Комиссии. |
| In too many countries, however, health care as we age is deficient. | Тем не менее, в слишком многих странах предоставление медико-санитарных услуг по мере старения человека недостаточное. |
| In the case of manufacturing, however, the following special considerations apply. | Тем не менее в отношении обрабатывающей промышленности применяются следующие особые соображения. |
| Enterprises may report payments to sub-contractors, however, without the corresponding sales of products abroad being observed. | Тем не менее предприятия могут сообщать о платежах субподрядчикам, и при этом соответствующих продаж товаров за рубежом может не наблюдаться. |
| It does, however, use that information to inform the sentencing process once liability is affirmed. | Тем не менее такая информация используется для обоснования вынесения приговора после установления ответственности. |
| There were, however, experts who assessed the injury sustained and determined the applicable charge and penalty. | Тем не менее, в стране работают эксперты, в чьи обязанности входит оценка нанесенных телесных повреждений и определение необходимого размера штрафа и меры наказания. |
| There are, however, steps that CONAPREV can take to improve its performance, as outlined below. | Тем не менее КОНАПРЕВ может принять ряд мер для улучшения своей работы, как это подробно описывается ниже. |
| It was not appropriate for the delegation to comment on his personal letter; however, the allegations published were serious. | Делегации не подобает комментировать личное письмо; тем не менее опубликованные утверждения носят серьезный характер. |
| It is implicitly covered, however. | Тем не менее имплицитно оно ими охватывается. |
| It is noted, however, that the very great majority of suicides are committed by men. | Тем не менее подавляющее большинство самоубийств совершают мужчины. |
| Distribution by gender, however, shows a gap of more than 20 percentage points between boys and girls. | Тем не менее в разбивке по признаку пола разница между мальчиками и девочками составляет более 20%. |
| They are, however, very common. | Тем не менее внебрачное сожительство получило широкое распространение. |
| Overall progress will depend, however, on parallel reform and development of security sector institutions. | Тем не менее общий прогресс будет иметь место при условии параллельного проведения реформ и развития институтов сектора безопасности. |
| There is however a slight drop in the immunization coverage of BCG from 82.62% to 80.33%. | Тем не менее отмечается небольшое снижение охвата противотуберкулезной вакцинацией - с 82,62% до 80,33%. |
| Most of the cantons have however favoured the inclusion in their constitutions of a rule expressly prohibiting discrimination. | Тем не менее большинство кантонов предпочли внести в свои конституции четкие положения, запрещающие дискриминацию. |
| It should be noted, however, that not all countries produce disaggregated data for all indicators. | Тем не менее следует отметить, что не все страны осуществляют подготовку дезагрегированных данных для всех показателей. |
| It should be noted, however, that the Global Programme is a major user of evaluative evidence. | Тем не менее следует отметить, что глобальная программа является крупнейшим пользователем фактических оценочных данных. |