Others, however, are so complex that they require United Nations involvement because they demand vast human, material and financial resources. |
Тем не менее, другие ситуации имеют столь сложный характер, что для их разрешения необходимо участие Организации Объединенных Наций, поскольку решение этой задачи требует огромных людских, материальных и финансовых ресурсов. |
Even within urban environments, however, experience points to numerous unsuitable approaches. |
Тем не менее накопленный опыт свидетельствует о том, что далеко не все подходы, применяемые в городских районах, пригодны в условиях других городских районов. |
Perceived as a developmental context, however, the Niger has had difficulty in mobilizing humanitarian resources. |
Тем не менее ввиду того, что положение в Нигере рассматривается в контексте развития, эта страна сталкивается с трудностями в мобилизации ресурсов в целях гуманитарной помощи. |
The family health team approach and e-health, however, require substantial investment in systems development and staff capacity. |
Тем не менее подход, основанный на работе медицинских бригад по охране здоровья семьи, требует значительного объема инвестиций для разработки систем и наращивания кадрового потенциала. |
On a positive note, however, local authorities have generally demonstrated remarkable cooperation towards settling incidents of cattle rustling amicably. |
Среди положительных моментов, тем не менее, можно отметить тот факт, что местные власти в целом демонстрировали заслуживающее высокой оценки сотрудничество в плане мирного урегулирования инцидентов, связанных с угоном скота. |
An African Union investigation however determined that at least one of the helicopters fired during the engagement. |
Тем не менее в результате расследования, проведенного Африканским союзом, было установлено, что в ходе этого боя обстрел велся как минимум с одного из вертолетов. |
There are, however, enormous challenges: |
Тем не менее страна продолжает сталкиваться с колоссальными проблемами в следующих областях: |
The Board, however, identified the following weaknesses. |
Комиссия, тем не менее, выявила следующие недостатки: |
The CEB secretariat, however, remains committed to satisfying this requirement within the agreed six-month time frame as called for in the statute of the Unit. |
Тем не менее секретариат КСР по-прежнему готов удовлетворять эти потребности в рамках согласованного шестимесячного периода, как это предусмотрено в статуте Группы. |
The state of the world's fish stocks, however, has not kept pace with population growth and the expansion of trade. |
Тем не менее состояние мировых запасов рыбных ресурсов не соответствует темпам прироста населения и развития торговли. |
It is expected, however, that UNDP will continue to provide office and conference space to the Office of the Special Adviser at no charge. |
Тем не менее, предполагается, что ПРООН будет продолжать безвозмездно предоставлять Канцелярии Специального советника служебные и конференционные помещения. |
In practice, however, restrictions on legal standing in many States directly and indirectly exclude persons living in poverty from accessing judicial and adjudicatory mechanisms. |
Тем не менее на практике ограничения в отношении процессуального статуса во многих государствах прямо и косвенно лишают малоимущих доступа к механизмам судебного и иного урегулирования. |
The Special Rapporteur remains aware, however, that it may not necessarily be ideal to single out those migrants who move for environmental reasons. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему считает, что особое выделение мигрантов, ставших таковыми по экологическим причинам, может быть не идеальным решением. |
The Board notes, however, that the budgetary information provided has not been updated to reflect the new strategy to use IMIS. |
Комиссия отмечает, что предоставленная информация по бюджету, тем не менее, не была обновлена с учетом новой стратегии, предусматривающей использование ИМИС. |
The Board, however, remains of the view that there is a need for greater detail and clarity in the planning and progress monitoring of the strategy. |
Тем не менее Комиссия по-прежнему придерживается точки зрения, согласно которой необходимо более детально и четко планировать стратегию и отслеживать ход ее осуществления. |
However, Nneither had any transition strategies been submitted over the past 12 months, however. |
Тем не менее, за последние 12 месяцев также не сообщалось о каких-либо стратегиях перехода. |
Generally speaking, however, according to the Scientologists, their church maintained "cordial" relations with the representatives of major religions, which however kept their distance as a result of their "conservatism". |
Вместе с тем, как утверждают саентологи, их церковь, как правило, поддерживает хорошие отношения с представителями основных религий, которые тем не менее держат саентологов на расстоянии в связи с их политикой "вербовки" сторонников. |
It noted, however, that during the reporting period, clashes between Government and FNL forces continued and sometimes led to human rights violations; however, this situation changed with the signature of the ceasefire agreement of 7 September 2006 between the belligerents. |
Тем не менее он констатировал, что в течение рассматриваемого периода столкновения между правительственными силами и НОС продолжались и иногда приводили к нарушениям прав человека, однако это положение изменилось после подписания 7 сентября 2006 года Соглашения о прекращении огня между противоборствующими сторонами. |
The one departure from previous years, however, is that the informal consultations actually ended on time. |
Тем не менее есть лишь одно отличие по сравнению с прошлыми годами, которое состоит в том, что в этом году неофициальные консультации завершились практически вовремя. |
The Committee is, however, concerned that the current provisions are not in line with article 4 of the Convention (art. 4). |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что существующие положения не соответствуют статье 4 Конвенции (статья 4). |
Senior Burundian intelligence leadership, however, refused to acknowledge to the Group an "armed rebellion" in Burundi or the links between political opponents and armed groups. |
Старшие руководители бурундийской службы разведки тем не менее отказались подтвердить Группе факт «вооруженного восстания» в Бурунди или наличие связи между политическими оппонентами и вооруженными группами. |
The central issues in the treatment of agriculture are not the subject of any consensus at this stage, however. |
Тем не менее, по главным проблемам в сфере сельского хозяйства на данном этапе достичь консенсуса не удалось. |
The Court could, however, adjudicate corporate involvement in international crimes by focusing on the individuals acting on behalf of a corporation. |
Тем не менее Суд может выносить судебное решение по участию в международных преступлениях, делая акцент на физических лицах, действующих от имени корпорации. |
The Group has been unable, however, to independently confirm these specific claims and the Government of Rwanda has refused to meet the Group to provide any further details. |
Тем не менее Группа не смогла независимо подтвердить какое-либо из этих конкретных утверждений, а правительство Руанды отказалось встретиться с Группой для представления какой-либо дополнительной информации. |
It is, however, increasingly possible, and in some cases preferable, to use the organs of living persons for some transplant procedures. |
Тем не менее при некоторых процедурах трансплантации становится все более возможным, а в некоторых случаях и предпочтительным, использовать органы живых людей. |