The gap between men and women has gradually narrowed, however, with increasing numbers of rural women participating in literacy programmes. |
Тем не менее разрыв между уровнем грамотности мужчин и женщин постепенно сокращается, и с каждым разом программы обучения грамоте охватывают все большее количество жительниц сельских районов. |
He understood that there were issues of copyright, particularly with regard to the ICC text; however, delegates should see the texts they were being asked to endorse beforehand. |
Как он понимает, имеется ряд проблем, касающихся авторских прав, особенно в связи с текстом МТП; тем не менее, делегации должны иметь возможность заблаговременно ознакомиться с документами, которые их просят одобрить. |
When they submitted their comments on 4 June 2005, however, the lawyers understood that the case had already been transmitted to the court. |
Тем не менее, когда они представили свои письменные комментарии 4 июня 2005 года, они удостоверились в том, что данное дело уже направлено в суд. |
The Committee was further informed, however, that UNFPA and MONUC had subsequently agreed to establish separate, complementary databases and that additional funding had been secured. |
Комитет был далее информирован о том, что ЮНФПА и МООНДРК тем не менее впоследствии договорились о создании отдельных, дополняющих друг друга баз данных и выделении на эти цели дополнительных ассигнований. |
It is encouraging, however, that an epidemiological study has shown that the flux-based critical level for birch and beech would have protected mature beech trees in Switzerland. |
Можно, тем не менее, с удовлетворением отметить эпидемиологическое исследование, которое продемонстрировало, что основанный на потоках критический уровень для березы и бука позволил бы защитить взрослые деревья бука в Швейцарии. |
The views submitted by States did not, however, follow a consistent structure, with only some submitted according to the elements enumerated in paragraph 17. |
Тем не менее мнения, представленные государствами, не были изложены по единой схеме, и лишь некоторые государства представили их сообразно списку элементов, перечисленных в пункте 17. |
There are, however, some elements that Kenya believes would benefit from clarification and others that could be added, as discussed below. |
Тем не менее, Кения хотела бы отметить некоторые аспекты, которые, по нашему мнению, следует прояснить, а другие - добавить, как указано ниже. |
He also noted, however, that some options to limit emissions, particularly in refrigeration, were clearly achievable and cost-effective. |
Он, тем не менее, также отметил, что некоторые варианты ограничения выбросов, в частности в секторе холодильного оборудования, очевидно, являются вполне реализуемыми и экономически эффективными. |
Rural policing, for both LNP and FDA enforcement officers, however, remains a challenge (see para. 163). |
Тем не менее организация в сельских районах полицейского патрулирования силами сотрудников Либерийской национальной полиции и охранников Управления лесного хозяйства по-прежнему остается нерешенной задачей (см. пункт 163). |
Five Kosovo Correctional Service officers and one civilian have been arrested in relation to the incident thus far; however, all seven prisoners remain at large. |
В связи с этим инцидентом до настоящего времени были арестованы пять сотрудников Косовской исправительной службы и одно гражданское лицо; тем не менее, все семь бежавших заключенных остаются на свободе. |
In specific practice areas, however, such as democratic governance and HIV/AIDS, there was strong reliance on the gender driver. |
Тем не менее, если говорить о конкретных областях практической деятельности, таких, как демократическое управление и борьба с ВИЧ/СПИДом, то в их контексте гендерному фактору придавалось большое значение. |
This increase has not, however, led to a reduction in delinquency, which could imply that the consequences rather than the causes are being addressed. |
Тем не менее эта тенденция не привела к снижению масштабов преступности, а это свидетельствует о том, что борьба ведется не с причинами, а с последствиями преступной деятельности. |
In its opinion, the number of women nominated to high-ranking international posts is still, however, small in sectors other than judicial administration. |
По его мнению, число женщин, выдвинутых на международные посты высокого уровня, тем не менее, остается небольшим во всех секторах, кроме судебной администрации. |
OIOS notes, however, that it was unable to conclude that College training programmes incorporated common protocols for meetings and teleconferences, as suggested in the recommendation. |
Тем не менее УСВН отмечает, что Управление не смогло сделать вывод о том, что в учебные программы Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций включены общие протоколы для проведения совещаний и телеконференций, как было предусмотрено в рекомендации. |
Other representatives, however, disagreed, saying it addressed unique issues in a comprehensive manner and that it should therefore be considered. |
Другой представитель, тем не менее, не согласился с этим, заявив, что в ней комплексно рассматриваются уникальные вопросы и что ее, таким образом, следует рассмотреть. |
In its view, this study constitutes a useful doctrinal work which, however, could not be used as such against States. |
По ее мнению, это исследование представляет собой полезную теоретическую работу, которая, тем не менее, не может использоваться как таковая применительно к государствам. |
There are, however, lags in the implementation of the landmark commitments on aid quality, effectiveness and coordination made in the Rome and Paris Declarations. |
Тем не менее в контексте выполнения основных обязательств, которые касаются качества, эффективности и координации помощи и были закреплены в Римской и Парижской декларациях, имеют место пробелы. |
Although the Convention did not provide for exceptions to the obligation of non-discrimination, it did however allow States parties to enter reservations to certain articles. |
Он отмечает, что, хотя Конвенция и не предусматривает исключений из обязательства о недопущении дискриминации, она, тем не менее, допускает возможность оговорок со стороны государств-участников к отдельным статьям. |
In the short and medium term, however, mitigating and adapting to climate change increase the cost of development. |
Тем не менее в краткосрочной и среднесрочной перспективе смягчение последствий изменения климата и адаптация к ним повлекут за собой увеличение расходов, с которыми сопряжено развитие. |
Further disaggregation of data from some countries, however, shows that there may be differences in the feeding and care of girls compared with boys. |
Тем не менее дальнейшая дезагрегация данных, полученных из некоторых стран, свидетельствует о возможности наличия различий в плане обеспечения питания и ухода за девочками, по сравнению с мальчиками. |
We should, however, acknowledge our differences in approach and try to work towards our shared objective in bringing peace and security to conflict areas. |
Тем не менее мы должны учитывать наши различия в осуществлении своих подходов и попытаться действовать в рамках согласованных нами задач с целью установления мира и безопасности в регионах, чреватых конфликтами. |
It must however be noted that the National Plan of Action for 2001-2005 no longer envisaged a need to provide jobs quotas for young people or women. |
Тем не менее, следует отметить, что национальный план действий на 2001 - 2005 годы уже не предусматривал необходимости применения квотирования рабочих мест для трудоустройства молодежи и женщин. |
It was regrettable, however, that WHO, the specialized agency most concerned with the subject, had not been present. |
Тем не менее вызывает сожаление тот факт, что на заседании не представлена ВОЗ - специализированное учреждение, наиболее заинтересованное в этой теме. |
There were and still remain, however, serious imbalances in the distribution of its benefits, as well as its costs and adverse consequences. |
Тем не менее имели и по-прежнему имеют место серьезные диспропорции в том, что касается распределения приносимых ею благ, а также связанных с ней издержек и ее негативных последствий. |
An ILO study of 50 social dialogue institutions found, however, that almost half did not include issues relating to gender equality in their agendas. |
Тем не менее проведенный МОТ анализ результатов 50 социальных диалогов свидетельствует о том, что в рамках почти половины из них в повестку дня не был включен вопрос об обеспечении гендерного равенства. |