Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The gap between men and women has gradually narrowed, however, with increasing numbers of rural women participating in literacy programmes. Тем не менее разрыв между уровнем грамотности мужчин и женщин постепенно сокращается, и с каждым разом программы обучения грамоте охватывают все большее количество жительниц сельских районов.
He understood that there were issues of copyright, particularly with regard to the ICC text; however, delegates should see the texts they were being asked to endorse beforehand. Как он понимает, имеется ряд проблем, касающихся авторских прав, особенно в связи с текстом МТП; тем не менее, делегации должны иметь возможность заблаговременно ознакомиться с документами, которые их просят одобрить.
When they submitted their comments on 4 June 2005, however, the lawyers understood that the case had already been transmitted to the court. Тем не менее, когда они представили свои письменные комментарии 4 июня 2005 года, они удостоверились в том, что данное дело уже направлено в суд.
The Committee was further informed, however, that UNFPA and MONUC had subsequently agreed to establish separate, complementary databases and that additional funding had been secured. Комитет был далее информирован о том, что ЮНФПА и МООНДРК тем не менее впоследствии договорились о создании отдельных, дополняющих друг друга баз данных и выделении на эти цели дополнительных ассигнований.
It is encouraging, however, that an epidemiological study has shown that the flux-based critical level for birch and beech would have protected mature beech trees in Switzerland. Можно, тем не менее, с удовлетворением отметить эпидемиологическое исследование, которое продемонстрировало, что основанный на потоках критический уровень для березы и бука позволил бы защитить взрослые деревья бука в Швейцарии.
The views submitted by States did not, however, follow a consistent structure, with only some submitted according to the elements enumerated in paragraph 17. Тем не менее мнения, представленные государствами, не были изложены по единой схеме, и лишь некоторые государства представили их сообразно списку элементов, перечисленных в пункте 17.
There are, however, some elements that Kenya believes would benefit from clarification and others that could be added, as discussed below. Тем не менее, Кения хотела бы отметить некоторые аспекты, которые, по нашему мнению, следует прояснить, а другие - добавить, как указано ниже.
He also noted, however, that some options to limit emissions, particularly in refrigeration, were clearly achievable and cost-effective. Он, тем не менее, также отметил, что некоторые варианты ограничения выбросов, в частности в секторе холодильного оборудования, очевидно, являются вполне реализуемыми и экономически эффективными.
Rural policing, for both LNP and FDA enforcement officers, however, remains a challenge (see para. 163). Тем не менее организация в сельских районах полицейского патрулирования силами сотрудников Либерийской национальной полиции и охранников Управления лесного хозяйства по-прежнему остается нерешенной задачей (см. пункт 163).
Five Kosovo Correctional Service officers and one civilian have been arrested in relation to the incident thus far; however, all seven prisoners remain at large. В связи с этим инцидентом до настоящего времени были арестованы пять сотрудников Косовской исправительной службы и одно гражданское лицо; тем не менее, все семь бежавших заключенных остаются на свободе.
In specific practice areas, however, such as democratic governance and HIV/AIDS, there was strong reliance on the gender driver. Тем не менее, если говорить о конкретных областях практической деятельности, таких, как демократическое управление и борьба с ВИЧ/СПИДом, то в их контексте гендерному фактору придавалось большое значение.
This increase has not, however, led to a reduction in delinquency, which could imply that the consequences rather than the causes are being addressed. Тем не менее эта тенденция не привела к снижению масштабов преступности, а это свидетельствует о том, что борьба ведется не с причинами, а с последствиями преступной деятельности.
In its opinion, the number of women nominated to high-ranking international posts is still, however, small in sectors other than judicial administration. По его мнению, число женщин, выдвинутых на международные посты высокого уровня, тем не менее, остается небольшим во всех секторах, кроме судебной администрации.
OIOS notes, however, that it was unable to conclude that College training programmes incorporated common protocols for meetings and teleconferences, as suggested in the recommendation. Тем не менее УСВН отмечает, что Управление не смогло сделать вывод о том, что в учебные программы Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций включены общие протоколы для проведения совещаний и телеконференций, как было предусмотрено в рекомендации.
Other representatives, however, disagreed, saying it addressed unique issues in a comprehensive manner and that it should therefore be considered. Другой представитель, тем не менее, не согласился с этим, заявив, что в ней комплексно рассматриваются уникальные вопросы и что ее, таким образом, следует рассмотреть.
In its view, this study constitutes a useful doctrinal work which, however, could not be used as such against States. По ее мнению, это исследование представляет собой полезную теоретическую работу, которая, тем не менее, не может использоваться как таковая применительно к государствам.
There are, however, lags in the implementation of the landmark commitments on aid quality, effectiveness and coordination made in the Rome and Paris Declarations. Тем не менее в контексте выполнения основных обязательств, которые касаются качества, эффективности и координации помощи и были закреплены в Римской и Парижской декларациях, имеют место пробелы.
Although the Convention did not provide for exceptions to the obligation of non-discrimination, it did however allow States parties to enter reservations to certain articles. Он отмечает, что, хотя Конвенция и не предусматривает исключений из обязательства о недопущении дискриминации, она, тем не менее, допускает возможность оговорок со стороны государств-участников к отдельным статьям.
In the short and medium term, however, mitigating and adapting to climate change increase the cost of development. Тем не менее в краткосрочной и среднесрочной перспективе смягчение последствий изменения климата и адаптация к ним повлекут за собой увеличение расходов, с которыми сопряжено развитие.
Further disaggregation of data from some countries, however, shows that there may be differences in the feeding and care of girls compared with boys. Тем не менее дальнейшая дезагрегация данных, полученных из некоторых стран, свидетельствует о возможности наличия различий в плане обеспечения питания и ухода за девочками, по сравнению с мальчиками.
We should, however, acknowledge our differences in approach and try to work towards our shared objective in bringing peace and security to conflict areas. Тем не менее мы должны учитывать наши различия в осуществлении своих подходов и попытаться действовать в рамках согласованных нами задач с целью установления мира и безопасности в регионах, чреватых конфликтами.
It must however be noted that the National Plan of Action for 2001-2005 no longer envisaged a need to provide jobs quotas for young people or women. Тем не менее, следует отметить, что национальный план действий на 2001 - 2005 годы уже не предусматривал необходимости применения квотирования рабочих мест для трудоустройства молодежи и женщин.
It was regrettable, however, that WHO, the specialized agency most concerned with the subject, had not been present. Тем не менее вызывает сожаление тот факт, что на заседании не представлена ВОЗ - специализированное учреждение, наиболее заинтересованное в этой теме.
There were and still remain, however, serious imbalances in the distribution of its benefits, as well as its costs and adverse consequences. Тем не менее имели и по-прежнему имеют место серьезные диспропорции в том, что касается распределения приносимых ею благ, а также связанных с ней издержек и ее негативных последствий.
An ILO study of 50 social dialogue institutions found, however, that almost half did not include issues relating to gender equality in their agendas. Тем не менее проведенный МОТ анализ результатов 50 социальных диалогов свидетельствует о том, что в рамках почти половины из них в повестку дня не был включен вопрос об обеспечении гендерного равенства.