Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
They did, however, find Albanian witnesses who asserted that UCK members took captured Serbs, Albanians, and Roma into Albania, where they were killed. Тем не менее, они нашли албанских свидетелей, которые утверждали, что члены Освободительной армии Косово перевезли захваченных сербов, албанцев и цыган в Албанию, где они были убиты.
Diplomats speaking off the record, however, tell a different tale, even as some Albanian political leaders, including some former UCK officials, call for an inquiry. Дипломаты, говоря без записи, тем не менее, рассказывают другую историю, даже о том, как некоторые албанские политические лидеры, включая некоторых бывших чиновников Освободительной армии Косово, призывают к расследованию.
The 2014 withdrawal plan, however, comes as no surprise, given US President Barack Obama's expressed desire to end combat operations in Afghanistan. Тем не менее, в плане вывода войск к 2014 г. нет ничего удивительного, учитывая выказанное желание президента США Барака Обамы остановить боевые действия в Афганистане.
Additional disclosures may, however, be necessary or desirable to fully reflect various environmental impacts arising from the activities of a particular enterprise or industry. Тем не менее потребность в полном отражении различных видов воздействия деятельности того или иного предприятия или отрасли на окружающую среду может обусловливать необходимость или желательность дополнительного раскрытия информации.
It emphasizes, however, that the United Nations has a valuable role to play in developing and maintaining training standards and rosters of expert peacekeeping trainers. Тем не менее он подчеркивает, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть ценную роль в разработке и введении надлежащих учебных нормативов, а также в составлении и ведении списков квалифицированных инструкторов по вопросам операций по поддержанию мира.
Food distribution continued through local authorities, however, in places where the World Food Programme (WFP) could not reach local ration agents. Тем не менее в тех местах, где Мировая продовольственная программа (МПП) не могла связаться с местными агентами по распределению пайков, распределение продуктов питания продолжалось через местные власти.
These benefits, however, do not usually accrue to the forest owner or manager, who therefore lacks both incentives and funds to maintain them. Тем не менее эти выгоды обычно ничего на дают ни владельцу, ни управляющему лесными угодьями, у которых в этой связи нет ни стимулов, ни средств для их поддержания.
There was a danger, however, that the financial burden resulting from long delays would force countries to reduce their support to peacekeeping operations. Тем не менее есть опасность того, что финансовое бремя, связанное со слишком долгими задержками, вынудит эти страны ослабить поддержку, оказываемую ими операциям по поддержанию мира.
By the expected payment date of 31 January, however, only 24 Member States had paid in full. Тем не менее, по состоянию на ожидаемый срок поступления платежей, 31 января, лишь 24 государства-члена выплатили свои взносы полностью.
Despite their admirable work, however, increasing numbers of them were suffering imprisonment, abduction, material loss, injury and even death in the course of their duties. Тем не менее, несмотря на их самоотверженную работу, все большее число сотрудников при выполнении своих обязанностей подвергается аресту, становится объектом похищений, несет материальные убытки, получает ранения и даже гибнет.
It would be simpler and more advisable, however, to involve in the assessment process the United Nations resident representatives in the affected countries. ЗЗ. Тем не менее, представляется более простым и подходящим для данного случая привлекать к этим операциям по оценке представителей Организации Объединенных Наций в пострадавших странах.
He noted, however, that the use of n-propyl bromide was likely to decrease over time due to concerns over toxicity and consequent regulation. Тем не менее он отметил, что ввиду вызывающих обеспокоенность вопросов токсичности и принятия в связи с этим соответствующих нормативных положений, по всей видимости, с течением времени будет происходить сокращение использования n-пропилбромида.
It had, however, stated it was prepared to take an interest if the problems involved relevant details. Тем не менее она заявила о своей готовности вернуться к нему в том случае, если будут внесены соответствующие уточнения к поставленным в нем проблемам.
Should it occur, however, it is essential that the perpetrators be brought to justice to preserve the mandate and the authority of the mission. Тем не менее, если что-то подобное все же произойдет, важно, чтобы совершившие преступления лица были привлечены к ответственности в целях сохранения мандата и авторитета миссии.
It does, however, emphasize that procedures of the kind covered in this saving clause are complementary to diplomatic protection. Тем не менее она все-таки подчеркивает, что такие процедуры, которые охватываются в этом исключающем положении, носят дополняющий по отношению к дипломатической защите характер.
The question of split and new municipalities, especially Usora, however, remains on the agenda and will have to be resolved without further delay. Вопрос о Сплите и новых муниципалитетах, особенно об Усоре, остается, тем не менее, в повестке дня, и его необходимо будет урегулировать без дальнейших проволочек.
The expectations of this session are great and the tasks demanding; however, your experience and political wisdom are a guarantee that they will be fulfilled. Надежды, возлагаемые на эту сессию, велики, а стоящие перед ней задачи очень сложны; тем не менее Ваши опыт и политическая мудрость являются гарантией того, что они будут реализованы.
Its formulation is however slightly paradoxical, in that it implies that conduct which may give rise to State responsibility is nonetheless "justified". Вместе с тем, несколько парадоксальной выглядит его формулировка, предполагающая, что поведение, которое может вызвать возникновение ответственности государства, должно быть, тем не менее, "оправданным".
I should note, however, that those problems transcend human rights and humanitarian concerns and threaten to have an adverse impact on the peace process itself. Тем не менее я должен отметить, что эти проблемы выходят за рамках задач в области прав человека и гуманитарных проблем и могут оказать негативное воздействие на ход мирного процесса.
If the fallout from those incidents is a reliable guide, however, nuclear power's advocates will eventually be back. Тем не менее, если на основании негативных последствий этих аварий будут подготовлены надежные инструкции, то защитники атомной энергетики могут со временем вернуться.
Although the legal framework for regulating the use of these funds is almost complete, the law however cannot be properly implemented. Несмотря на то, что правовая основа, регулирующая порядок использования таких фондов, практически готова, Закон, тем не менее, не может быть правильно реализован.
The members believe, however, that even if convictions cannot be based exclusively on confessions the police still use the information extracted from detainees to complete their investigations. Тем не менее члены Комитета считают, что, даже если обвинительный приговор не может быть основан исключительно на признательных показаниях, полиция все же использует добытые от задержанных лиц сведения для завершения следствия.
The provision fails, however, to address the question of what should happen if the contract particulars simply state "freight payable as per charterparty". Тем не менее в этом положении абсолютно не рассматривается вопрос о том, что произойдет, если в договорных условиях просто указывается "фрахт подлежит уплате согласно чартеру".
These contributions, important as they are, cannot however be considered comprehensive treatments of the impact of national counter-terrorism measures on human rights and fundamental freedoms. Этот вклад, сколь бы важным он ни был, нельзя, тем не менее, считать всесторонним рассмотрением последствий национальных мер по борьбе с терроризмом для прав человека и основных свобод.
At present, however, significant FDI flows are limited to only a few LDCs and are restricted to natural resource exploitation and the telecommunication sector. Тем не менее в настоящее время значительный приток ПИИ отмечается лишь в немногих НРС, причем и в этих странах он ограничивается горнодобывающими отраслями и сектором телекоммуникаций.