| The main obstacle for developing countries in establishing national maritime infrastructures and maritime institutes is, however, in finding donors. | Для развивающихся стран главная проблема в связи с созданием национальной морской инфраструктуры и морских институтов, заключается, тем не менее, в поиске доноров. |
| Extensions to usage are permitted, however, redefinition or contradictory use of reserved labels/codes or acronyms is not permitted. | Расширения этих рамок допускаются, тем не менее, переопределение или противоречивое использование зарезервированных меток/кодов или акронимов запрещено. |
| So far, however, there remain large gaps in the international regulatory framework. | Тем не менее до сих пор в международной нормативно-правовой базе остаются большие пробелы. |
| Discrepancies between urban and rural areas persist, however, despite endeavours to reduce such disparity. | Тем не менее неравенство между городом и деревней сохраняется, несмотря на усилия по его преодолению. |
| Its record has, however, been less impressive in resolving inter-State conflicts. | Тем не менее его действия по урегулированию межгосударственных конфликтов были менее успешными. |
| Most money for improvements, however, comes from former Leninavan villagers now living in Russia. | Тем не менее деньги на благоустройство большей частью поступают от бывших сельских жителей Ленинавана, в настоящее время проживающих в России. |
| In all developing regions, however, foreign direct investment remained geographically concentrated. | Тем не менее для прямых иностранных инвестиций во всех развивающихся регионах по-прежнему характерна географическая концентрация. |
| The quality and effectiveness of aid, however, is also a hugely critical issue in this particular year. | Тем не менее именно в этом году исключительную важность имеют также качество и эффективность помощи. |
| A legislative approach should be taken, however, to protect workers from possible exposure to POPs. | Тем не менее для защиты трудящихся от возможного поражения стойкими органическими загрязнителями следует принять соответствующие законодательные меры. |
| In the next three sections, however, the key points of sampling, analysis and monitoring are considered. | Тем не менее в следующих трех разделах рассматриваются ключевые момента процессов отбора проб, анализа и мониторинга. |
| Obtaining representative samples, however, is a critical goal of waste sampling. | Тем не менее главная цель процесса отбора проб отходов заключается в получении репрезентативных проб. |
| Such tests are likely to produce both "false positive" and "false negative" results, however. | Тем не менее такие испытания могут давать как "ложноположительные", так и "ложноотрицательные" результаты. |
| It is likely, however, that this process will require significant amounts of water for cooling. | Тем не менее можно предположить, что данная технология связана со значительным расходом воды для охлаждения. |
| The Committee did not, however, see any difficulty in retaining the individual listings. | Комитет, тем не менее, не видел причин отказываться от сохранения отдельных позиций. |
| These instruments of development had not, however, been exploited sufficiently due to their slow implementation by countries. | Тем не менее эти инструменты развития недостаточно полно используются из-за медленного процесса их применения в странах. |
| With regard to international cooperation, however, certain governmental structures play a special role and serve as counter-terrorism contact points. | Тем не менее с точки зрения международного сотрудничества отдельные правительственные структуры играют особую роль и выполняют функции координационного органа по борьбе с терроризмом. |
| In the current economic situation, however, the prospects for significant public revenues to be generated for funding basic services remain poor. | Тем не менее в условиях нынешней экономической ситуации не следует рассчитывать на получение значительных государственных поступлений для финансирования базовых услуг. |
| Most of the participants, however, considered that it was impossible to draw up a list of vulnerable persons. | Тем не менее большинство участников сочли, что перечень уязвимых лиц составить невозможно. |
| They may, however, form part of a series of acts which comprise an underlying persecutory act . | Тем не менее они могут являться частью ряда деяний, которые подспудно составляют акт преследования 28. |
| Under these same provisions, however, certain rights are not subject to suspension under any circumstances. | Тем не менее, согласно этим же положениям, временное приостановление действия определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| They do, however, give the mandatory maternity leave to pregnant women. | Они, тем не менее, предоставляют беременным женщинам обязательный декретный отпуск. |
| Some challenges however remain in the areas of politics, administration and medium and large scale industrial development. | Тем не менее в сфере политики, государственного управления и развития среднего и крупного бизнеса остается ряд нерешенных проблем. |
| While the right to a remedy must be effective, it is not limitless, however. | Хотя право на восстановление нарушенных прав должно быть эффективным, оно тем не менее имеет определенные пределы. |
| It attempts, however, to give an extensive account of the debate concerning the priority issue. | Тем не менее она попытается дать подробный отчет об обсуждении приоритетного вопроса. |
| There are, however, several problems, which remain. | Тем не менее ряд проблем сохраняется. |