| The real economic benefit, however, is in the cost savings thereafter. | Тем не менее, настоящая экономическая выгода заключается в последующей экономии. |
| Diplomacy, however, allows a president opportunity to enhance his authority for future domestic battles. | Дипломатия, тем не менее, предоставляет президенту возможность усилить свой авторитет для будущих сражений дома. |
| To my eye, however, the old Obama was not back. | На мой взгляд, тем не менее, это не старый Обама вернулся. |
| America's purpose, however, remains unclear. | Тем не менее, остается неясной цель Америки. |
| There are, however, a number of questions that need further deliberation. | Тем не менее, существует ряд вопросов, требующих доработки. |
| Today's strategy, however, is far more likely to lead to blowup and disorderly restructuring. | Тем не менее, сегодняшняя стратегия, скорее всего, приведет к взрыву и беспорядочной реструктуризации. |
| This argument, however, misreads the US experience. | Тем не менее, этот аргумент неправильно интерпретирует опыт США. |
| When a company has a controlling shareholder, however, control contests are not possible, and the arrangements governing such contests are thus irrelevant. | Когда у компании есть контролирующий акционер, тем не менее, контролирующие прения невозможны, и, таким образом, мероприятия, управляющие такими прениями, являются неуместными. |
| Kostunica, however, is a sensible politician. | Тем не менее, Костуница очень чувствительный политик. |
| Despite his caprices, however, Yeltsin kept Russia on a course of broad strategic co-operation with America and its allies. | Несмотря на свои выходки, Ельцин, тем не менее, вёл Россию по пути широкого стратегического сотрудничества с Америкой и её союзниками. |
| There is, however, a genuine risk that the political momentum will dissipate as the world economy slowly recovers. | Тем не менее, есть настоящий риск того, что политический импульс рассеется по мере медленного восстановления мировой экономики. |
| A year ago, however, with the subprime mortgage meltdown of August 2007, I became certain. | Тем не менее, год спустя после субстандартного ипотечного кризиса в августе 2007 года я начал сомневаться. |
| That enemy, however, was also European - first Germany, then Russia. | Тем не менее, враг был также и европейским - сначала Германия, затем Россия. |
| The officials indicated, however, that the investigation is continuing. | Тем не менее полиция заявила, что продолжит расследование. |
| Its resolutions, however, were a positive step in the right direction. | Тем не менее, отступление в данной ситуации оказалось правильным шагом. |
| The fastest lap of the race however, was affected. | Тем не менее, показать быстрейший круг в той гонке он успел. |
| And I think, however, we can make good relationships with each other. | И я думаю, что, тем не менее, мы можем строить хорошие взаимоотношения. |
| All, however, escaped punishment. | Тем не менее, серьёзных наказаний избежал. |
| The basic envelope of the building however, remained the same. | Тем не менее, плановая конфигурация здания осталась прежней. |
| On 24 December however, he announced his decision to retire from the game. | Тем не менее, 25 ноября он объявил о своем решении выйти из партии. |
| In 1966, however the team was promoted to the 2nd division of Danish football. | Тем не менее в 1966 году клуб вышел во второй дивизион чемпионата Дании. |
| The marriage, however, was happy. | Тем не менее, брак был счастливым. |
| These names, however, are changeable and can be renamed within the configuration menu in the game. | Тем не менее, отображение настоящих имен и названий можно восстановить через меню игры. |
| Most scholars agree, however, that the two texts are separate. | Тем не менее, критики сходятся во мнении, что оба текста обладают самостоятельной ценностью. |
| Eventually, however, the airline succeeded in overcoming all obstacles. | Тем не менее, авторскому коллективу удалось преодолеть многие препятствия. |