The real economic benefit, however, is in the cost savings thereafter. |
Тем не менее, настоящая экономическая выгода заключается в последующей экономии. |
Diplomacy, however, allows a president opportunity to enhance his authority for future domestic battles. |
Дипломатия, тем не менее, предоставляет президенту возможность усилить свой авторитет для будущих сражений дома. |
To my eye, however, the old Obama was not back. |
На мой взгляд, тем не менее, это не старый Обама вернулся. |
America's purpose, however, remains unclear. |
Тем не менее, остается неясной цель Америки. |
There are, however, a number of questions that need further deliberation. |
Тем не менее, существует ряд вопросов, требующих доработки. |
Today's strategy, however, is far more likely to lead to blowup and disorderly restructuring. |
Тем не менее, сегодняшняя стратегия, скорее всего, приведет к взрыву и беспорядочной реструктуризации. |
This argument, however, misreads the US experience. |
Тем не менее, этот аргумент неправильно интерпретирует опыт США. |
When a company has a controlling shareholder, however, control contests are not possible, and the arrangements governing such contests are thus irrelevant. |
Когда у компании есть контролирующий акционер, тем не менее, контролирующие прения невозможны, и, таким образом, мероприятия, управляющие такими прениями, являются неуместными. |
Kostunica, however, is a sensible politician. |
Тем не менее, Костуница очень чувствительный политик. |
Despite his caprices, however, Yeltsin kept Russia on a course of broad strategic co-operation with America and its allies. |
Несмотря на свои выходки, Ельцин, тем не менее, вёл Россию по пути широкого стратегического сотрудничества с Америкой и её союзниками. |
There is, however, a genuine risk that the political momentum will dissipate as the world economy slowly recovers. |
Тем не менее, есть настоящий риск того, что политический импульс рассеется по мере медленного восстановления мировой экономики. |
A year ago, however, with the subprime mortgage meltdown of August 2007, I became certain. |
Тем не менее, год спустя после субстандартного ипотечного кризиса в августе 2007 года я начал сомневаться. |
That enemy, however, was also European - first Germany, then Russia. |
Тем не менее, враг был также и европейским - сначала Германия, затем Россия. |
The officials indicated, however, that the investigation is continuing. |
Тем не менее полиция заявила, что продолжит расследование. |
Its resolutions, however, were a positive step in the right direction. |
Тем не менее, отступление в данной ситуации оказалось правильным шагом. |
The fastest lap of the race however, was affected. |
Тем не менее, показать быстрейший круг в той гонке он успел. |
And I think, however, we can make good relationships with each other. |
И я думаю, что, тем не менее, мы можем строить хорошие взаимоотношения. |
All, however, escaped punishment. |
Тем не менее, серьёзных наказаний избежал. |
The basic envelope of the building however, remained the same. |
Тем не менее, плановая конфигурация здания осталась прежней. |
On 24 December however, he announced his decision to retire from the game. |
Тем не менее, 25 ноября он объявил о своем решении выйти из партии. |
In 1966, however the team was promoted to the 2nd division of Danish football. |
Тем не менее в 1966 году клуб вышел во второй дивизион чемпионата Дании. |
The marriage, however, was happy. |
Тем не менее, брак был счастливым. |
These names, however, are changeable and can be renamed within the configuration menu in the game. |
Тем не менее, отображение настоящих имен и названий можно восстановить через меню игры. |
Most scholars agree, however, that the two texts are separate. |
Тем не менее, критики сходятся во мнении, что оба текста обладают самостоятельной ценностью. |
Eventually, however, the airline succeeded in overcoming all obstacles. |
Тем не менее, авторскому коллективу удалось преодолеть многие препятствия. |