| Their participation in political decision-making, however, especially with regard to economic policy, remained insufficient. | Тем не менее их участие в процессе принятия политических решений, особенно в отношении экономической политики, остается на недостаточном уровне. |
| Additional funding, however, remains crucial to meeting the demands of critical emergency situations. | Тем не менее вопрос о дополнительном финансировании по-прежнему имеет исключительно важный характер для удовлетворения потребностей критических чрезвычайных ситуаций. |
| There are, however, restrictions that exist to regulate and control assemblies. | Тем не менее существуют ограничения, которые призваны регулировать и осуществлять контроль за мирными собраниями. |
| Two questions, however, arose. | Тем не менее она хотела бы задать два вопроса. |
| Even if it is forthcoming, however, most of it will be highly concentrated in relatively few countries. | Тем не менее, даже если это произойдет, большая их часть будет в значительной степени сконцентрирована в относительно небольшом числе стран. |
| His delegation wished, however, to provide some clarification, which would help to set the record straight. | Делегация Албании, тем не менее, хочет сделать некоторые уточнения, которые помогут уяснить истинное положение дел. |
| The proposed budget does not include, however, a provision for UNOMIG activities to be funded from voluntary contributions. | Тем не менее в предлагаемом бюджете ничего не говорится о мероприятиях МООННГ, которые должны финансироваться за счет добровольных взносов. |
| Women, however, remain largely absent from decision-making in environmental management, protection and rehabilitation. | Тем не менее значительная часть женщин по-прежнему не принимает участия в принятии решений по вопросам рационального использования, защиты и восстановления окружающей среды. |
| Under certain legal systems, however, family property acquired during the course of a marriage is divided equally. | Тем не менее в рамках некоторых правовых систем семейная собственность, приобретенная в ходе брака, делится поровну. |
| Levels in Antarctica are still, however, generally extremely low, except at a few localized sites. | Тем не менее уровни загрязнения в Антарктике все еще остаются весьма низкими, за исключением нескольких отдельных районов. |
| It should be acknowledged, however, that the country has suffered some negative developments which are cause for some concern. | Тем не менее необходимо признать, что ряд негативных событий оказали свое воздействие на положение в стране и дают повод для определенного беспокойства. |
| These institutions are again in a somewhat uncertain situation, however, following the death of President Ntaryamira on 6 April 1994. | Тем не менее эти институты вновь оказались в состоянии неопределенности после кончины президента Нтарьямиры 6 апреля. |
| This issue, however, has not been raised by either side during the reporting period. | Тем не менее этот вопрос не поднимался какой-либо из сторон в рассматриваемый период. |
| Even so, however, the above-mentioned consequences are extremely grave and should not be underestimated. | Тем не менее последствия вышеупомянутых мер носят весьма тяжелый характер и их не следует недооценивать. |
| It does however introduce a new element, which is fully justified in terms of preventive diplomacy. | Тем не менее, в него введен новый элемент, который полностью оправдан с точки зрения превентивной дипломатии. |
| Internal displacement in the country continues, however, to be a serious problem. | Тем не менее внутреннее перемещение в стране продолжает оставаться серьезной проблемой. |
| President Tudjman did, however, agree to send representatives to Geneva for the meeting sponsored by the International Conference on 3 August. | Тем не менее Президент Туджман согласился направить представителей в Женеву для участия во встрече под эгидой Международной конференции З августа. |
| In the past eight months, however, the Government has taken steps to meet some of the concerns of the ethnic Albanian community. | Тем не менее за последние восемь месяцев правительство приняло меры, направленные на решение ряда проблем, волнующих этническую албанскую общину. |
| There is, however, no overall public policy or programme for the improvement of the urban environment in ECE countries. | Тем не менее в странах ЕЭК не существует общей государственной политики или программы улучшения городской среды. |
| Some other delegations, however, favoured the proposed article 23 of the Statute. | Некоторые другие делегации, тем не менее, положительно восприняли предлагаемую статью 23 Устава. |
| Concern was expressed however over the Court's ability to follow through adequately and to ensure that restitution was made. | Тем не менее была выражена обеспокоенность в отношении способности Суда надлежащим образом отслеживать и обеспечивать производство возмещения. |
| They stressed however their concern over the persistence of human rights violations by the military regime in that country. | Тем не менее они подчеркнули свою озабоченность в связи с продолжающимися нарушениями прав человека военным режимом в этой стране. |
| They all must be pursued in a mutually reinforcing way, however. | Тем не менее, все они должны осуществляться взаимоподкрепляющим образом. |
| The various exercises to develop and update such a plan proved inadequate, however, and served little useful purpose. | Тем не менее различные мероприятия по разработке и обновлению подобного плана оказались неадекватными и принесли весьма незначительную пользу. |
| Several areas of weakness however remain and should be addressed. | Тем не менее по-прежнему налицо ряд недостатков, к устранению которых необходимо стремиться. |