Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The issue of de-emphasizing direct outreach in the Department's priorities gives rise, however, to a conundrum. Стремление к снижению роли прямого охвата в приоритетных направлениях деятельности Департамента ведет, тем не менее, к возникновению сложной ситуации.
The Court did, however, remind the parties of their obligation to settle their disputes by peaceful means in accordance with Article 33 of the Charter. Тем не менее Суд напомнил сторонам об их обязательстве разрешать свои споры мирными средствами в соответствии со статьей ЗЗ Устава.
The scale of the problems that we have inherited, however, is such that the process of reform and recovery will be very difficult. Тем не менее масштабы унаследованных нами проблем таковы, что процесс осуществления реформ и восстановления будет носить сложный характер.
Despite its dedication to the cause of peace, however, the peacekeeping Mission in Sierra Leone has met with serious challenges. Несмотря на ее приверженность делу мира, миротворческая Миссия в Сьерра-Леоне, тем не менее, столкнулась с чрезвычайно серьезными проблемами.
Those countries should, however, not seek to export their problems or make generalizations on the state of fisheries on a global level. Эти страны, тем не менее, не должны стремиться распространять свои проблемы на других или делать обобщения относительно состояния рыбного промысла на глобальном уровне.
There had however been substantial disagreement with regard to the draft Optional Protocol in both the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council. Тем не менее, в Комиссии по правам человека и Экономическом и Социальном Совете возникли серьезные разногласия по проекту Факультативного протокола.
Those problems had been rectified, however, and there were currently more than 4,500 active users in United Nations offices. Тем не менее эти проблемы уже устранены, и в настоящее время в отделениях Организации Объединенных Наций насчитывается более 4500 активных пользователей этой системы.
We are, however, deeply concerned about the persistent and pervasive violations as well as the increasing indiscriminate and excessive use of force against civilians in conflict situations. Тем не менее мы глубоко обеспокоены повсеместно продолжающимися нарушениями и растущим неизбирательным применением чрезмерной силы против гражданского населения в ситуациях конфликта.
Unfortunately, however, that amount fell short of the projected $504 million in new obligations for that year. Тем не менее, эта сумма, к сожалению, недостаточна для покрытия прогнозируемых новых обязательств на этот год в размере 504 млн. долл.
Phase I had, however, made a considerable impact. Тем не менее последствия осу-ществления первого этапа программы были весьма ощутимыми.
What we have not determined, however, are the means to engage the international community in meaningfully preventing these causes from turning into deadly conflicts. Тем не менее мы не пришли ни к какому выводу относительно средств привлечения международного сообщества к действенному устранению этих причин и недопущению смертоносных конфликтов.
Governments must, however, respect the independence and autonomy of these organizations and not attempt to co-opt them. Правительства, тем не менее, должны уважать независимость и самостоятельность этих организаций и не должны пытаться поставить их под свой контроль.
Her family had continued, however, to visit the islands and had even contributed to the construction of an Anglican cathedral there. Ее семья, тем не менее, продолжала приезжать на острова и даже внесла деньги на строительство там англиканской церкви.
There remains considerable room for progress in human development, however, and the region faces considerable development challenges. Тем не менее остаются еще значительные возможности для прогресса в области развития человеческого потенциала, и регион сталкивается с существенными проблемами в плане развития.
Independent reports of continuing violations did, however, highlight the work that remained to be done. Тем не менее, как следует из независимых сообщений о продолжающихся нарушениях, многое еще предстоит сделать.
Publication on the web site is, however, not considered to constitute an official notification." Тем не менее публикация материалов на веб-сайте не рассматривается как официальное уведомление»209.
Whatever the cause, however, the members believe the Forum is seeing signs of success. Каковы бы ни были причины, делегаты тем не менее считают, что Форум добился определенных успехов.
The application of the stay to secured creditors, however, is potentially more difficult and requires a number of competing interests to be balanced. Тем не менее применение моратория в отношении обеспеченных кредиторов сопряжено с большими проблемами и требует обеспечения баланса между различными конкурирующими интересами.
Despite this constraint, however, the implementation of its project activities has continued, with the Government making purchases against subsequent reimbursement. Тем не менее, несмотря на эту проблему, удалось продолжить осуществление деятельности по проектам благодаря возмещению расходов правительства, осуществляющего закупочную деятельность.
Yet the need to work with the organs of the Government - however fragile - and to respect its dignity and sovereignty must be highlighted. Тем не менее мы должны подчеркнуть необходимость сотрудничать с органами правительства - как бы уязвимо они ни были - и уважать его достоинство и суверенитет.
Much remained to be done, however, to achieve the vision set out in the Beijing Declaration. Тем не менее предстоит еще многое сделать, чтобы реализовать цели, определенные в Пекинской декларации.
Still remaining, however, is the question of the judicial proceedings that should be instituted against those policemen accused of human rights violations. Тем не менее прежняя проблема сохраняется, а именно проблема судебного преследования тех полицейских, которые совершают нарушения прав человека.
She would, however, examine how UNICEF could take greater advantage of the reports. Тем не менее она рассмотрит вопрос о том, как ЮНИСЕФ мог бы наилучшим образом использовать эти доклады.
We do not believe, however, that this could possibly dilute the traditional and necessary focus of the Organization on the area of development. Тем не менее мы вовсе не считаем, что это может как-либо ослабить традиционное и необходимое внимание Организации к вопросам развития.
The Board had, however, decided not to qualify its audit opinion pending the outcome of the revision of the Financial Regulations of UNRWA. Тем не менее Комиссия постановила не сопровождать свое заключение оговоркой в ожидании пересмотра финансовых правил Агентства по этому вопросу.