| The issue of de-emphasizing direct outreach in the Department's priorities gives rise, however, to a conundrum. | Стремление к снижению роли прямого охвата в приоритетных направлениях деятельности Департамента ведет, тем не менее, к возникновению сложной ситуации. |
| The Court did, however, remind the parties of their obligation to settle their disputes by peaceful means in accordance with Article 33 of the Charter. | Тем не менее Суд напомнил сторонам об их обязательстве разрешать свои споры мирными средствами в соответствии со статьей ЗЗ Устава. |
| The scale of the problems that we have inherited, however, is such that the process of reform and recovery will be very difficult. | Тем не менее масштабы унаследованных нами проблем таковы, что процесс осуществления реформ и восстановления будет носить сложный характер. |
| Despite its dedication to the cause of peace, however, the peacekeeping Mission in Sierra Leone has met with serious challenges. | Несмотря на ее приверженность делу мира, миротворческая Миссия в Сьерра-Леоне, тем не менее, столкнулась с чрезвычайно серьезными проблемами. |
| Those countries should, however, not seek to export their problems or make generalizations on the state of fisheries on a global level. | Эти страны, тем не менее, не должны стремиться распространять свои проблемы на других или делать обобщения относительно состояния рыбного промысла на глобальном уровне. |
| There had however been substantial disagreement with regard to the draft Optional Protocol in both the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council. | Тем не менее, в Комиссии по правам человека и Экономическом и Социальном Совете возникли серьезные разногласия по проекту Факультативного протокола. |
| Those problems had been rectified, however, and there were currently more than 4,500 active users in United Nations offices. | Тем не менее эти проблемы уже устранены, и в настоящее время в отделениях Организации Объединенных Наций насчитывается более 4500 активных пользователей этой системы. |
| We are, however, deeply concerned about the persistent and pervasive violations as well as the increasing indiscriminate and excessive use of force against civilians in conflict situations. | Тем не менее мы глубоко обеспокоены повсеместно продолжающимися нарушениями и растущим неизбирательным применением чрезмерной силы против гражданского населения в ситуациях конфликта. |
| Unfortunately, however, that amount fell short of the projected $504 million in new obligations for that year. | Тем не менее, эта сумма, к сожалению, недостаточна для покрытия прогнозируемых новых обязательств на этот год в размере 504 млн. долл. |
| Phase I had, however, made a considerable impact. | Тем не менее последствия осу-ществления первого этапа программы были весьма ощутимыми. |
| What we have not determined, however, are the means to engage the international community in meaningfully preventing these causes from turning into deadly conflicts. | Тем не менее мы не пришли ни к какому выводу относительно средств привлечения международного сообщества к действенному устранению этих причин и недопущению смертоносных конфликтов. |
| Governments must, however, respect the independence and autonomy of these organizations and not attempt to co-opt them. | Правительства, тем не менее, должны уважать независимость и самостоятельность этих организаций и не должны пытаться поставить их под свой контроль. |
| Her family had continued, however, to visit the islands and had even contributed to the construction of an Anglican cathedral there. | Ее семья, тем не менее, продолжала приезжать на острова и даже внесла деньги на строительство там англиканской церкви. |
| There remains considerable room for progress in human development, however, and the region faces considerable development challenges. | Тем не менее остаются еще значительные возможности для прогресса в области развития человеческого потенциала, и регион сталкивается с существенными проблемами в плане развития. |
| Independent reports of continuing violations did, however, highlight the work that remained to be done. | Тем не менее, как следует из независимых сообщений о продолжающихся нарушениях, многое еще предстоит сделать. |
| Publication on the web site is, however, not considered to constitute an official notification." | Тем не менее публикация материалов на веб-сайте не рассматривается как официальное уведомление»209. |
| Whatever the cause, however, the members believe the Forum is seeing signs of success. | Каковы бы ни были причины, делегаты тем не менее считают, что Форум добился определенных успехов. |
| The application of the stay to secured creditors, however, is potentially more difficult and requires a number of competing interests to be balanced. | Тем не менее применение моратория в отношении обеспеченных кредиторов сопряжено с большими проблемами и требует обеспечения баланса между различными конкурирующими интересами. |
| Despite this constraint, however, the implementation of its project activities has continued, with the Government making purchases against subsequent reimbursement. | Тем не менее, несмотря на эту проблему, удалось продолжить осуществление деятельности по проектам благодаря возмещению расходов правительства, осуществляющего закупочную деятельность. |
| Yet the need to work with the organs of the Government - however fragile - and to respect its dignity and sovereignty must be highlighted. | Тем не менее мы должны подчеркнуть необходимость сотрудничать с органами правительства - как бы уязвимо они ни были - и уважать его достоинство и суверенитет. |
| Much remained to be done, however, to achieve the vision set out in the Beijing Declaration. | Тем не менее предстоит еще многое сделать, чтобы реализовать цели, определенные в Пекинской декларации. |
| Still remaining, however, is the question of the judicial proceedings that should be instituted against those policemen accused of human rights violations. | Тем не менее прежняя проблема сохраняется, а именно проблема судебного преследования тех полицейских, которые совершают нарушения прав человека. |
| She would, however, examine how UNICEF could take greater advantage of the reports. | Тем не менее она рассмотрит вопрос о том, как ЮНИСЕФ мог бы наилучшим образом использовать эти доклады. |
| We do not believe, however, that this could possibly dilute the traditional and necessary focus of the Organization on the area of development. | Тем не менее мы вовсе не считаем, что это может как-либо ослабить традиционное и необходимое внимание Организации к вопросам развития. |
| The Board had, however, decided not to qualify its audit opinion pending the outcome of the revision of the Financial Regulations of UNRWA. | Тем не менее Комиссия постановила не сопровождать свое заключение оговоркой в ожидании пересмотра финансовых правил Агентства по этому вопросу. |