Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
Eco-labelling, however, continues to cause concern, in particular to developing countries. Тем не менее экомаркировка по-прежнему вызывает беспокойство, особенно у развивающихся стран.
She stressed, however, that its needs in the area of population warranted the level of UNFPA assistance requested. Тем не менее она подчеркнула, что ее потребности в области народонаселения оправдывают испрашиваемый уровень помощи ЮНФПА.
Actual figures released recently, however, revealed a deficit of 156 million Jordanian dinars owing to unmaterialized external aid and grants. Тем не менее недавно обнародованные фактические показатели свидетельствовали о дефиците в размере 156 млн. иорданских динаров, что обусловлено недополучением внешней помощи и субсидий.
Paragraph 3, however, states that: Тем не менее в пункте З содержится следующее положение:
On reflection, however, he believes that the provision should be reconsidered. Тем не менее по размышлении он полагает, что это положение следует рассмотреть еще раз.
It was noted, however, that economic growth often occurs together with increases in poverty and inequality. Тем не менее было отмечено, что экономический рост зачастую сопровождается повышением уровня бедности и неравенства.
There is still room for improvement, however, in integrating such concerns into adjustment operations. Тем не менее по-прежнему имеются возможности его улучшения с целью интеграции этих элементов в рамках процесса структурной перестройки.
Once, however, in 1985, Mr. Jabarin was brought to trial without endangering witnesses. Тем не менее однажды в 1985 году г-н Джабарин был привлечен к суду по делу, в рамках которого свидетели не подвергались опасности.
This is however a long-term task requiring dedicated resources for "lessons learned" studies and evaluations. Тем не менее речь идет о перспективной задаче, требующей выделения ресурсов для проведения исследований и оценок "извлеченных уроков".
The proportion of such persons in the labour force is, however, very low. Доля таких лиц от всего работающего населения является тем не менее крайне незначительной.
The Working Group is not in a position, however, to ascertain what happens in practice. Тем не менее Рабочая группа не в состоянии определить, какова в этом смысле реальная ситуация.
WFP, however, estimates that its humanitarian operations in south- central Somalia would be at greater risk without the UNOSOM military presence. Тем не менее, по оценке МПП, ее гуманитарные операции на юге центральной части Сомали были бы в большей опасности без военного присутствия ЮНОСОМ.
Some of these parties will, however, probably be accommodated and will obtain other official responsibilities. Тем не менее некоторые из этих партий, по всей видимости, не останутся без дела и получат другие официальные функции.
The atmosphere in the capital has, however, remained tense and many foreign residents have chosen to leave the country. Тем не менее обстановка в столице остается напряженной, и многочисленные проживавшие в ней иностранцы решили покинуть страну.
The Force has, however, limited resources to deal with other vital tasks in addition to the safe areas. Тем не менее Силы располагают ограниченными ресурсами для решения других жизненно важных задач помимо безопасных районов.
It is not, however, UNPROFOR's intention to defend territory nor to enter the fray as a belligerent. Тем не менее СООНО не намерены защищать территорию или участвовать в боевых действиях в качестве воюющей стороны.
The decision to grant Governments a reasonable time-frame for reply should not, however, lead to excessive delays. Это решение о предоставлении разумной отсрочки правительствам для представления ответов не следует, тем не менее, рассматривать как основание для оправдания чрезмерных задержек.
It noted, however, the persistence of prejudice and xenophobia in several parts of the world. Тем не менее они обращают внимание на сохранение предрассудков и ксенофобии в целом ряде регионов мира.
Regrettably, however, these problems still remain unsolved - at present there is no relevant mechanism for dealing with them. Тем не менее эти проблемы по-прежнему остаются, к сожалению, нерешенными - в настоящее время не существует надлежащего механизма для их решения.
She, however, provided the Committee with some statistical information on domestic violence in her country. Тем не менее она представила Комитету ряд статистических данных о бытовом насилии в ее стране.
The general declaration, however, did in no way intend to detract from the Government's commitment to the Convention. Тем не менее общее заявление никоим образом не направлено на то, чтобы ослабить приверженность правительства этой Конвенции.
The amended Family Code, however, no longer contained a fixed amount. Тем не менее в измененном Кодексе о семье уже больше не содержится положения о конкретной сумме.
The increase in the number of permanent members should not however involve developed countries only. Расширение числа постоянных членов не должно тем не менее охватывать лишь развитые страны.
The doors of our country remain open, however, to that handful. Тем не менее двери нашей страны по-прежнему открыты и для них.
Its future, however, was far from secure. Тем не менее ее будущее является далеко не безопасным.