Eco-labelling, however, continues to cause concern, in particular to developing countries. |
Тем не менее экомаркировка по-прежнему вызывает беспокойство, особенно у развивающихся стран. |
She stressed, however, that its needs in the area of population warranted the level of UNFPA assistance requested. |
Тем не менее она подчеркнула, что ее потребности в области народонаселения оправдывают испрашиваемый уровень помощи ЮНФПА. |
Actual figures released recently, however, revealed a deficit of 156 million Jordanian dinars owing to unmaterialized external aid and grants. |
Тем не менее недавно обнародованные фактические показатели свидетельствовали о дефиците в размере 156 млн. иорданских динаров, что обусловлено недополучением внешней помощи и субсидий. |
Paragraph 3, however, states that: |
Тем не менее в пункте З содержится следующее положение: |
On reflection, however, he believes that the provision should be reconsidered. |
Тем не менее по размышлении он полагает, что это положение следует рассмотреть еще раз. |
It was noted, however, that economic growth often occurs together with increases in poverty and inequality. |
Тем не менее было отмечено, что экономический рост зачастую сопровождается повышением уровня бедности и неравенства. |
There is still room for improvement, however, in integrating such concerns into adjustment operations. |
Тем не менее по-прежнему имеются возможности его улучшения с целью интеграции этих элементов в рамках процесса структурной перестройки. |
Once, however, in 1985, Mr. Jabarin was brought to trial without endangering witnesses. |
Тем не менее однажды в 1985 году г-н Джабарин был привлечен к суду по делу, в рамках которого свидетели не подвергались опасности. |
This is however a long-term task requiring dedicated resources for "lessons learned" studies and evaluations. |
Тем не менее речь идет о перспективной задаче, требующей выделения ресурсов для проведения исследований и оценок "извлеченных уроков". |
The proportion of such persons in the labour force is, however, very low. |
Доля таких лиц от всего работающего населения является тем не менее крайне незначительной. |
The Working Group is not in a position, however, to ascertain what happens in practice. |
Тем не менее Рабочая группа не в состоянии определить, какова в этом смысле реальная ситуация. |
WFP, however, estimates that its humanitarian operations in south- central Somalia would be at greater risk without the UNOSOM military presence. |
Тем не менее, по оценке МПП, ее гуманитарные операции на юге центральной части Сомали были бы в большей опасности без военного присутствия ЮНОСОМ. |
Some of these parties will, however, probably be accommodated and will obtain other official responsibilities. |
Тем не менее некоторые из этих партий, по всей видимости, не останутся без дела и получат другие официальные функции. |
The atmosphere in the capital has, however, remained tense and many foreign residents have chosen to leave the country. |
Тем не менее обстановка в столице остается напряженной, и многочисленные проживавшие в ней иностранцы решили покинуть страну. |
The Force has, however, limited resources to deal with other vital tasks in addition to the safe areas. |
Тем не менее Силы располагают ограниченными ресурсами для решения других жизненно важных задач помимо безопасных районов. |
It is not, however, UNPROFOR's intention to defend territory nor to enter the fray as a belligerent. |
Тем не менее СООНО не намерены защищать территорию или участвовать в боевых действиях в качестве воюющей стороны. |
The decision to grant Governments a reasonable time-frame for reply should not, however, lead to excessive delays. |
Это решение о предоставлении разумной отсрочки правительствам для представления ответов не следует, тем не менее, рассматривать как основание для оправдания чрезмерных задержек. |
It noted, however, the persistence of prejudice and xenophobia in several parts of the world. |
Тем не менее они обращают внимание на сохранение предрассудков и ксенофобии в целом ряде регионов мира. |
Regrettably, however, these problems still remain unsolved - at present there is no relevant mechanism for dealing with them. |
Тем не менее эти проблемы по-прежнему остаются, к сожалению, нерешенными - в настоящее время не существует надлежащего механизма для их решения. |
She, however, provided the Committee with some statistical information on domestic violence in her country. |
Тем не менее она представила Комитету ряд статистических данных о бытовом насилии в ее стране. |
The general declaration, however, did in no way intend to detract from the Government's commitment to the Convention. |
Тем не менее общее заявление никоим образом не направлено на то, чтобы ослабить приверженность правительства этой Конвенции. |
The amended Family Code, however, no longer contained a fixed amount. |
Тем не менее в измененном Кодексе о семье уже больше не содержится положения о конкретной сумме. |
The increase in the number of permanent members should not however involve developed countries only. |
Расширение числа постоянных членов не должно тем не менее охватывать лишь развитые страны. |
The doors of our country remain open, however, to that handful. |
Тем не менее двери нашей страны по-прежнему открыты и для них. |
Its future, however, was far from secure. |
Тем не менее ее будущее является далеко не безопасным. |