Given the importance my delegation attaches to the respective agenda items, we would like, however, to make a few pertinent comments from a national perspective. |
Тем не менее, учитывая то значение, которое моя делегация придает соответствующим пунктам повестки дня, мы хотели бы сделать несколько соответствующих теме замечаний с точки зрения нашего национального подхода. |
Even given these price distortions, however, it is clear that wind, biomass, solar and fuel cell systems are approaching commercial viability in many markets throughout the developed and developing worlds. |
Тем не менее, даже учитывая столь искаженную картину цен, становится ясно, что системы, основанные на использовании ветра, биомассы, солнца и тепловыделяющих элементов приближаются к порогу коммерческой рентабельности на многих рынках по всему развитому и развивающемуся миру. |
Some of the decisions need to be adapted, however, in particular: |
Тем не менее некоторые из этих решений можно будет скорректировать, в том числе предпринять следующие шаги: |
Increased deployment of United Nations personnel in southern and central Somalia must, however, be a gradual process, building up as security conditions permit. |
Тем не менее дальнейшее развертывание персонала Организации Объединенных Наций в южных и центральных районах Сомали должно осуществляться постепенно и наращиваться по мере того, как будут позволять условия безопасности. |
In terms of investigations that had ended in a conviction, however, most victims came from eastern Europe and the Russian Federation. |
В том, что касается расследований, закончившихся осуждением, тем не менее, выяснилось, что большинство жертв приезжает из Восточной Европы и Российской Федерации. |
Dual nationals, however, faced restrictions in access to voting, membership in executive bodies and occupation of leading positions in Parliament. |
Тем не менее лица, имеющие двойное гражданство, ограничены в праве участвовать в голосовании, работать в органах исполнительной власти и занимать ведущие посты в парламенте. |
Sri Lanka however would proceed as necessary, and noted the assistance with police training provided by Sweden and the United Kingdom. |
Тем не менее Шри-Ланка будет продолжать необходимую работу и отметила помощь в области профессиональной подготовки сотрудников полиции, которая была предоставлена Швецией и Соединенным Королевством. |
Allow me, however, to express the position of Brazil that reducing the so-called nuclear danger cannot in any way be a substitute for multilaterally agreed disarmament measures. |
Позвольте мне, тем не менее, выразить мнение Бразилии в отношении того, что уменьшение так называемой ядерной опасности никоим образом не может заменить согласованные в многостороннем порядке меры по разоружению. |
In most instances, however, discrimination results from not responding to the specific needs of particularly vulnerable categories of persons among the displaced by disaster responders. |
В большинстве случаев, тем не менее, дискриминация вытекает из-за отсутствия реагирования на специфические потребности особенно уязвимых категорий лиц среди населения, перемещенного службами по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
While these employment wages are perceived as low, however, they represent consistent earnings and new working experiences for young female workers from rural areas. |
Хотя такой уровень зарплаты считается низким, он, тем не менее обеспечивает постоянный доход молодым трудящимся женщинам, приехавшим из сельских районов, и дает им возможность приобрести трудовые навыки. |
Therefore we can speak of certain forms of "restrictions", however resulting from among other time, method and scope of implementation of a given right. |
Таким образом, мы можем говорить о некоторых формах "ограничений", являющихся тем не менее результатом обстоятельств, связанных со временем, методами и масштабами осуществления того или иного конкретного права. |
Much remained to be achieved, however, including the full enforcement of existing legislation in such areas as equal pay for equal work. |
Тем не менее, еще многое предстоит сделать, включая обеспечение полного соблюдения существующего законодательства в таких областях, как установление равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Most practising accountants and auditors without society membership will, however, suffer from a lack of training and the proper knowledge for supporting high-quality financial reporting. |
Большинство практикующих бухгалтеров и аудиторов, не являющихся членами общества, тем не менее будут иметь недостаточный уровень подготовки и знаний, необходимых для обеспечения финансовой отчетности высокого качества. |
The examination of national submissions to the Committee demonstrates, however, that many States believe non-State actors could exploit legitimate cross-border activities, particularly in free-trade zones or similar territories. |
Тем не менее, анализ представленных Комитету национальных докладов свидетельствует о том, что, по мнению многих государств, негосударственные субъекты могут использовать законные способы пересечения границы, особенно в зонах свободной торговли или на аналогичных территориях. |
The statistics on part-time work were somewhat misleading, however, because any job with a workweek of 35 hours or less was considered part time. |
Тем не менее, статистические данные, касающиеся неполной занятости, в какой-то мере вводят в заблуждение, так как любая работа с продолжительностью рабочей недели 35 или менее часов рассматривается как частичная занятость. |
The fact, remains, however that member States should fulfil all their obligations in accordance with the arms control and the international disarmament and non-proliferation regimes. |
Тем не менее, по-прежнему остается фактом, что государства-члены должны выполнить все свои обязательства в соответствии с необходимостью контроля над вооружением и международными режимами в области разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
However, in the period under review, it appears that a new momentum - however fragile - towards further democratization and decentralization has been built. |
Тем не менее за отчетный период, как представляется, процессам дальнейшей демократизации и децентрализации был придан новый, пусть и недостаточно устойчивый, импульс. |
We note with appreciation, however, that yet again this year the Council opened more meetings to the wider membership of the Organization. |
Тем не менее, мы с признательностью отмечаем, что в этом году Совет вновь провел еще больше заседаний, открытых для более широкого членского состава нашей Организации. |
Progress is hindered by a number of constraints, however, including: |
Тем не менее успешная реализация этой программы наталкивается на ряд препятствий, в том числе: |
Nonetheless, you will do any job, however menial, that I see fit. |
Тем не менее, ты будешь делать всю работу, как слуга, это слово как раз подходит сюда. |
Often, however, efforts to achieve those goals have not adequately taken into account the impact of inequality on economic and social development. |
Тем не менее достаточно часто усилия по достижению такого рода целей не предполагают учета влияния фактора неравенства на процессы социально-экономического развития. |
The Committee, however, considers the present communication as related to an alleged violation of the autonomous rights to equality and non-discrimination enshrined in article 26 of the Covenant. |
Тем не менее Комитет считает, что данное сообщение связано с предполагаемым нарушением самостоятельных прав на равенство и недискриминацию, закрепленных в статье 26 Пакта. |
The Committee further commends the State party for the detailed written replies to the list of issues, which was however submitted three months late, just before the dialogue. |
Комитет также выражает признательность государству-участнику за подробные письменные ответы на список вопросов, который, тем не менее, был представлен с трехмесячным опозданием непосредственно перед обсуждением. |
At the end of the reporting period, however, passage of a provisional order to accede to the Geneva Conventions created some momentum, which began to increase impetus for inter-ministerial action on draft legislation for treaty ratification. |
Тем не менее в конце отчетного периода после принятия предварительного постановления о присоединении к Женевским конвенциям возникло определенное оживление, придавшее дополнительный импульс межведомственной деятельности по разработке законопроекта о ратификации договоров. |
The Greek authorities are, however, fully aware of the need for a constant and sustained effort to improve the level of human rights protection and to respond to a number of challenges that remain to be addressed. |
Тем не менее руководство страны отдает себе полный отчет в необходимости прилагать постоянные и последовательные усилия по повышению уровня защиты прав человека и решению ряда остающихся проблем. |