Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
Given the importance my delegation attaches to the respective agenda items, we would like, however, to make a few pertinent comments from a national perspective. Тем не менее, учитывая то значение, которое моя делегация придает соответствующим пунктам повестки дня, мы хотели бы сделать несколько соответствующих теме замечаний с точки зрения нашего национального подхода.
Even given these price distortions, however, it is clear that wind, biomass, solar and fuel cell systems are approaching commercial viability in many markets throughout the developed and developing worlds. Тем не менее, даже учитывая столь искаженную картину цен, становится ясно, что системы, основанные на использовании ветра, биомассы, солнца и тепловыделяющих элементов приближаются к порогу коммерческой рентабельности на многих рынках по всему развитому и развивающемуся миру.
Some of the decisions need to be adapted, however, in particular: Тем не менее некоторые из этих решений можно будет скорректировать, в том числе предпринять следующие шаги:
Increased deployment of United Nations personnel in southern and central Somalia must, however, be a gradual process, building up as security conditions permit. Тем не менее дальнейшее развертывание персонала Организации Объединенных Наций в южных и центральных районах Сомали должно осуществляться постепенно и наращиваться по мере того, как будут позволять условия безопасности.
In terms of investigations that had ended in a conviction, however, most victims came from eastern Europe and the Russian Federation. В том, что касается расследований, закончившихся осуждением, тем не менее, выяснилось, что большинство жертв приезжает из Восточной Европы и Российской Федерации.
Dual nationals, however, faced restrictions in access to voting, membership in executive bodies and occupation of leading positions in Parliament. Тем не менее лица, имеющие двойное гражданство, ограничены в праве участвовать в голосовании, работать в органах исполнительной власти и занимать ведущие посты в парламенте.
Sri Lanka however would proceed as necessary, and noted the assistance with police training provided by Sweden and the United Kingdom. Тем не менее Шри-Ланка будет продолжать необходимую работу и отметила помощь в области профессиональной подготовки сотрудников полиции, которая была предоставлена Швецией и Соединенным Королевством.
Allow me, however, to express the position of Brazil that reducing the so-called nuclear danger cannot in any way be a substitute for multilaterally agreed disarmament measures. Позвольте мне, тем не менее, выразить мнение Бразилии в отношении того, что уменьшение так называемой ядерной опасности никоим образом не может заменить согласованные в многостороннем порядке меры по разоружению.
In most instances, however, discrimination results from not responding to the specific needs of particularly vulnerable categories of persons among the displaced by disaster responders. В большинстве случаев, тем не менее, дискриминация вытекает из-за отсутствия реагирования на специфические потребности особенно уязвимых категорий лиц среди населения, перемещенного службами по ликвидации последствий стихийных бедствий.
While these employment wages are perceived as low, however, they represent consistent earnings and new working experiences for young female workers from rural areas. Хотя такой уровень зарплаты считается низким, он, тем не менее обеспечивает постоянный доход молодым трудящимся женщинам, приехавшим из сельских районов, и дает им возможность приобрести трудовые навыки.
Therefore we can speak of certain forms of "restrictions", however resulting from among other time, method and scope of implementation of a given right. Таким образом, мы можем говорить о некоторых формах "ограничений", являющихся тем не менее результатом обстоятельств, связанных со временем, методами и масштабами осуществления того или иного конкретного права.
Much remained to be achieved, however, including the full enforcement of existing legislation in such areas as equal pay for equal work. Тем не менее, еще многое предстоит сделать, включая обеспечение полного соблюдения существующего законодательства в таких областях, как установление равного вознаграждения за труд равной ценности.
Most practising accountants and auditors without society membership will, however, suffer from a lack of training and the proper knowledge for supporting high-quality financial reporting. Большинство практикующих бухгалтеров и аудиторов, не являющихся членами общества, тем не менее будут иметь недостаточный уровень подготовки и знаний, необходимых для обеспечения финансовой отчетности высокого качества.
The examination of national submissions to the Committee demonstrates, however, that many States believe non-State actors could exploit legitimate cross-border activities, particularly in free-trade zones or similar territories. Тем не менее, анализ представленных Комитету национальных докладов свидетельствует о том, что, по мнению многих государств, негосударственные субъекты могут использовать законные способы пересечения границы, особенно в зонах свободной торговли или на аналогичных территориях.
The statistics on part-time work were somewhat misleading, however, because any job with a workweek of 35 hours or less was considered part time. Тем не менее, статистические данные, касающиеся неполной занятости, в какой-то мере вводят в заблуждение, так как любая работа с продолжительностью рабочей недели 35 или менее часов рассматривается как частичная занятость.
The fact, remains, however that member States should fulfil all their obligations in accordance with the arms control and the international disarmament and non-proliferation regimes. Тем не менее, по-прежнему остается фактом, что государства-члены должны выполнить все свои обязательства в соответствии с необходимостью контроля над вооружением и международными режимами в области разоружения и нераспространения ядерного оружия.
However, in the period under review, it appears that a new momentum - however fragile - towards further democratization and decentralization has been built. Тем не менее за отчетный период, как представляется, процессам дальнейшей демократизации и децентрализации был придан новый, пусть и недостаточно устойчивый, импульс.
We note with appreciation, however, that yet again this year the Council opened more meetings to the wider membership of the Organization. Тем не менее, мы с признательностью отмечаем, что в этом году Совет вновь провел еще больше заседаний, открытых для более широкого членского состава нашей Организации.
Progress is hindered by a number of constraints, however, including: Тем не менее успешная реализация этой программы наталкивается на ряд препятствий, в том числе:
Nonetheless, you will do any job, however menial, that I see fit. Тем не менее, ты будешь делать всю работу, как слуга, это слово как раз подходит сюда.
Often, however, efforts to achieve those goals have not adequately taken into account the impact of inequality on economic and social development. Тем не менее достаточно часто усилия по достижению такого рода целей не предполагают учета влияния фактора неравенства на процессы социально-экономического развития.
The Committee, however, considers the present communication as related to an alleged violation of the autonomous rights to equality and non-discrimination enshrined in article 26 of the Covenant. Тем не менее Комитет считает, что данное сообщение связано с предполагаемым нарушением самостоятельных прав на равенство и недискриминацию, закрепленных в статье 26 Пакта.
The Committee further commends the State party for the detailed written replies to the list of issues, which was however submitted three months late, just before the dialogue. Комитет также выражает признательность государству-участнику за подробные письменные ответы на список вопросов, который, тем не менее, был представлен с трехмесячным опозданием непосредственно перед обсуждением.
At the end of the reporting period, however, passage of a provisional order to accede to the Geneva Conventions created some momentum, which began to increase impetus for inter-ministerial action on draft legislation for treaty ratification. Тем не менее в конце отчетного периода после принятия предварительного постановления о присоединении к Женевским конвенциям возникло определенное оживление, придавшее дополнительный импульс межведомственной деятельности по разработке законопроекта о ратификации договоров.
The Greek authorities are, however, fully aware of the need for a constant and sustained effort to improve the level of human rights protection and to respond to a number of challenges that remain to be addressed. Тем не менее руководство страны отдает себе полный отчет в необходимости прилагать постоянные и последовательные усилия по повышению уровня защиты прав человека и решению ряда остающихся проблем.