Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
Certain room for action still exists with respect to de facto equality, however. Тем не менее, остается некоторый простор для деятельности в области обеспечения фактического равенства.
Individual enterprises are free to determine the best way to implement the selected measures, however. Тем не менее, отдельные предприятия свободны в определении наилучших путей осуществления выбранных мер.
In practice, however, confirmed instances are sometimes not reported to the authorities for further action. На деле, тем не менее, информация о некоторых преступлениях зачастую не доводится до сведения властей, и дальнейшие меры в их отношении не принимаются.
There are, however, no legal impediments to women serving in diplomatic missions. Тем не менее каких-либо юридических препятствий для службы женщин в дипломатических представительствах нет.
It is concerned, however, about the need for their effective and efficient coordination and complementarity. Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу эффективной и действенной координации их деятельности и их взаимодополняемости.
This report, however, seeks to update that report in a number of respects. Тем не менее этот доклад предназначен для обновления предыдущего доклада по ряду аспектов.
The General Civil Penal Code 2005 section 77 does, however, list some elements that should sharpen the penalty. Тем не менее в статье 77 Общегражданского уголовного кодекса 2005 года перечислены некоторые элементы, ужесточающие наказание.
Detainees should, however, be granted a reasonable opportunity to consult legal counsel prior to their arraignment. Тем не менее задержанному должна быть предоставлена разумная возможность встретиться и проконсультироваться с адвокатом до первого появления в суде.
Such restrictions, however, must be implemented in the light of humanitarian considerations. Тем не менее должны применяться ограничения с учетом гуманитарных аспектов этой ситуации.
The greatest obstacle to socio-economic development in the region, however, was terrorism. Тем не менее, следует напомнить, что существенным препятствием для социально-экономического развития этого региона является терроризм.
The Government had, however, authorized the Ainu people to fish in some waterways. Тем не менее, японское правительство разрешило айнам заниматься рыболовством в некоторых водных артериях.
Momentum was rising, however, to end the cycle of impunity and pursue justice for the victims. Тем не менее создается импульс для окончания цикла безнаказанности и для достижения справедливости в отношении жертв.
The text itself, however, lacked balance. Тем не менее текст проекта недостаточно сбалансирован.
Even without such a strategy, however, the regional procurement office would provide good value. Тем не менее, даже без такой стратегии региональное отделение по закупкам будет играть полезную роль.
Continued work and commitment were needed, however, in order create a more just international order. Тем не менее, для того чтобы создать более справедливый международный порядок, необходимо продолжать работу и хранить приверженность поставленной цели.
Some basic treaty principles needed to be taken into account, however, during armed conflict. Тем не менее во время вооруженного конфликта должны соблюдаться некоторые основные договорные принципы.
The de facto Minister of Health however, issued a decree prohibiting this method of contraception. Тем не менее, Министр здравоохранения де-факто издал декрет, запрещающий этот метод контрацепции.
The Government undertakes, however, to take steps to ensure compliance with the recommendation. Тем не менее правительство обязуется принять меры по выполнению рекомендаций.
The report however tries to capture the principles of decision-making processes upheld by indigenous societies in both traditional and contemporary settings. Тем не менее в докладе делается попытка отобразить принципы, характеризующие процессы принятия решений в общинах коренного населения, живущих в традиционных и современных условиях.
India had, however, always respected international principles pertaining to refugees, in particular non-refoulement. Тем не менее Индия всегда соблюдала международные принципы, касающиеся беженцев, особенно принцип невыдворения.
We are, however, encouraged by the statements made by some of our partners supporting our special and unique vulnerabilities. Нас, тем не менее, обнадеживают заявления некоторых из наших партнеров, которые отстаивали наши особые и уникальные факторы уязвимости.
In Europe, however, we have unfinished business. Тем не менее в Европе остались нерешенные проблемы.
Our efforts, however, must continue. Тем не менее нам следует продолжать свои усилия.
At present, however, poor infrastructure continues to be a major obstacle to private sector growth in Sierra Leone. Тем не менее в настоящее время слаборазвитая инфраструктура по-прежнему остается основным препятствием, мешающим развитию частного сектора в Сьерра-Леоне.
There is, however, a need to mainstream the gender dimension in all aspects of development. Тем не менее сохраняется необходимость учета гендерной проблематики во всех аспектах развития.