Certain room for action still exists with respect to de facto equality, however. |
Тем не менее, остается некоторый простор для деятельности в области обеспечения фактического равенства. |
Individual enterprises are free to determine the best way to implement the selected measures, however. |
Тем не менее, отдельные предприятия свободны в определении наилучших путей осуществления выбранных мер. |
In practice, however, confirmed instances are sometimes not reported to the authorities for further action. |
На деле, тем не менее, информация о некоторых преступлениях зачастую не доводится до сведения властей, и дальнейшие меры в их отношении не принимаются. |
There are, however, no legal impediments to women serving in diplomatic missions. |
Тем не менее каких-либо юридических препятствий для службы женщин в дипломатических представительствах нет. |
It is concerned, however, about the need for their effective and efficient coordination and complementarity. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу эффективной и действенной координации их деятельности и их взаимодополняемости. |
This report, however, seeks to update that report in a number of respects. |
Тем не менее этот доклад предназначен для обновления предыдущего доклада по ряду аспектов. |
The General Civil Penal Code 2005 section 77 does, however, list some elements that should sharpen the penalty. |
Тем не менее в статье 77 Общегражданского уголовного кодекса 2005 года перечислены некоторые элементы, ужесточающие наказание. |
Detainees should, however, be granted a reasonable opportunity to consult legal counsel prior to their arraignment. |
Тем не менее задержанному должна быть предоставлена разумная возможность встретиться и проконсультироваться с адвокатом до первого появления в суде. |
Such restrictions, however, must be implemented in the light of humanitarian considerations. |
Тем не менее должны применяться ограничения с учетом гуманитарных аспектов этой ситуации. |
The greatest obstacle to socio-economic development in the region, however, was terrorism. |
Тем не менее, следует напомнить, что существенным препятствием для социально-экономического развития этого региона является терроризм. |
The Government had, however, authorized the Ainu people to fish in some waterways. |
Тем не менее, японское правительство разрешило айнам заниматься рыболовством в некоторых водных артериях. |
Momentum was rising, however, to end the cycle of impunity and pursue justice for the victims. |
Тем не менее создается импульс для окончания цикла безнаказанности и для достижения справедливости в отношении жертв. |
The text itself, however, lacked balance. |
Тем не менее текст проекта недостаточно сбалансирован. |
Even without such a strategy, however, the regional procurement office would provide good value. |
Тем не менее, даже без такой стратегии региональное отделение по закупкам будет играть полезную роль. |
Continued work and commitment were needed, however, in order create a more just international order. |
Тем не менее, для того чтобы создать более справедливый международный порядок, необходимо продолжать работу и хранить приверженность поставленной цели. |
Some basic treaty principles needed to be taken into account, however, during armed conflict. |
Тем не менее во время вооруженного конфликта должны соблюдаться некоторые основные договорные принципы. |
The de facto Minister of Health however, issued a decree prohibiting this method of contraception. |
Тем не менее, Министр здравоохранения де-факто издал декрет, запрещающий этот метод контрацепции. |
The Government undertakes, however, to take steps to ensure compliance with the recommendation. |
Тем не менее правительство обязуется принять меры по выполнению рекомендаций. |
The report however tries to capture the principles of decision-making processes upheld by indigenous societies in both traditional and contemporary settings. |
Тем не менее в докладе делается попытка отобразить принципы, характеризующие процессы принятия решений в общинах коренного населения, живущих в традиционных и современных условиях. |
India had, however, always respected international principles pertaining to refugees, in particular non-refoulement. |
Тем не менее Индия всегда соблюдала международные принципы, касающиеся беженцев, особенно принцип невыдворения. |
We are, however, encouraged by the statements made by some of our partners supporting our special and unique vulnerabilities. |
Нас, тем не менее, обнадеживают заявления некоторых из наших партнеров, которые отстаивали наши особые и уникальные факторы уязвимости. |
In Europe, however, we have unfinished business. |
Тем не менее в Европе остались нерешенные проблемы. |
Our efforts, however, must continue. |
Тем не менее нам следует продолжать свои усилия. |
At present, however, poor infrastructure continues to be a major obstacle to private sector growth in Sierra Leone. |
Тем не менее в настоящее время слаборазвитая инфраструктура по-прежнему остается основным препятствием, мешающим развитию частного сектора в Сьерра-Леоне. |
There is, however, a need to mainstream the gender dimension in all aspects of development. |
Тем не менее сохраняется необходимость учета гендерной проблематики во всех аспектах развития. |