| Such positive developments, however, have been thwarted by the persistence of some hotbeds of tension. | Общая позитивная картина, тем не менее, омрачается устойчивостью некоторых очагов напряженности. |
| In other areas, however, the collective efforts of the international community have indeed succeeded. | Тем не менее в других областях коллективные усилия международного сообщества увенчались успехом. |
| It is, however, important that the principle of impartiality, objectivity and non-selectivity be scrupulously observed in the work of the Council. | Тем не менее важно, чтобы в работе этого Совета строго соблюдались принципы беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
| Its contribution, however, was intended to supplement the efforts of the international donor community, which must fulfil its commitments. | Тем не менее ее вклад направлен на дополнение усилий международного сообщества доноров, которые должны выполнить свои обязательства. |
| There were, however, grounds for guarded optimism. | З. Тем не менее есть основания для осторожного оптимизма. |
| Such coordination, however, did not necessarily imply common management frameworks or field-level programming, or any loss of individual identities. | Тем не менее координация не обязательно предполагает общие стратегии управления или общую разработку программ на местах, или любую другую утрату индивидуальных особенностей. |
| By the same token, however, some of them do produce or consume dual-use agents. | Тем не менее, некоторые из них производят или потребляют химические вещества двойного назначения. |
| He was not convinced, however, that corruption was within the Committee's terms of reference. | Тем не менее он убежден, что вопрос о коррупции входит в компетенцию Комитета. |
| He would, however, convey the Committee's interest in the availability of such data to his Government. | Тем не менее он передаст своему правительству заинтересованность Комитета в наличии подобных данных. |
| Limited availability of data, however, does not diminish State responsibility for addressing violence against women. | Ограниченность имеющихся данных тем не менее не уменьшает ответственности государства за искоренение насилия в отношении женщин. |
| This growth, though remarkable, is, however, being achieved from a low base. | Хотя этот рост и является весьма значительным, он, тем не менее, достигнут в сопоставлении с изначально низкими показателями. |
| The process of reintegrating the disarmed combatants into civilian society, however, remained slow because of inadequate funding. | Тем не менее из-за недостаточного финансирования процесс реинтеграции разоружившихся комбатантов в гражданское общество по-прежнему проходит медленно. |
| The focus on the country level is justified, however, to the extent that government policies and support affect enterprises' decisions. | Тем не менее заострение внимания на уровне страны является оправданным в той мере, в какой государственная политика и поддержка влияют на решения предприятий. |
| The Presidents of Ethiopia, Kenya and the Sudan and the IGAD secretariat did however discuss Somalia. | Тем не менее президенты Кении, Судана и Эфиопии и представители Секретариата МОВР обсудили проблему Сомали. |
| We do, however, strongly recommend voluntary confidential testing and counselling. | Тем не менее мы настоятельно рекомендуем проведение добровольной и конфиденциальной проверки и консультирования. |
| Many States, however, provided no indication as to whether assets had been found or frozen. | Тем не менее многие государства не представили никаких сведений о том, были ли активы обнаружены или заблокированы. |
| The IDF spokesman, however, said that the children suffered from shock. | Тем не менее представитель ИДФ заявил о том, что дети пострадали в результате шока. |
| It must be made clear, however, that UNITA cannot continue to seek a solution outside of the Lusaka Protocol. | Тем не менее следует пояснить, что вне рамок Лусакского протокола УНИТА не может продолжать поиски урегулирования. |
| Statistics, however, do not fully capture the global state of housing. | Тем не менее статистические данные не охватывают в полной мере глобальную жилищную ситуацию. |
| The mission was successfully completed on 8 August, however. | Тем не менее 8 августа эта задача была успешно выполнена. |
| The authorities in "Somaliland" have repeatedly stated, however, that they will not participate in the national reconciliation process. | Тем не менее власти «Сомалиленда» неоднократно заявляли, что они не будут принимать участия в процессе национального примирения в Сомали. |
| The region is, however, extensively used as a trafficking zone for opiates. | Тем не менее этот регион широко используется в качестве зоны оборота опиатов. |
| These measures, however, remain as individual initiatives, without continuity or institutionalization. | Тем не менее эти меры остаются отдельными инициативами и не получают дальнейшего развития или закрепления в качестве общепринятой практики. |
| In principle, however, the new proposal was desirable, provided that those consequences could be avoided. | Тем не менее это новое предложение в принципе является весьма уместным при условии, что таких последствий можно было бы избежать. |
| The said officers have, however, appealed against both conviction and sentence. | Тем не менее осужденные обжаловали вынесенный приговор. |