From a doctrinal perspective it is, however, difficult to reconcile waiver with the substantive approach to the exhaustion of local remedies. |
Тем не менее, с теоретической точки зрения представляется затруднительным примирить отказ с основным подходом к исчерпанию местных средств правовой защиты. |
The International Court of Justice did not, however, have the opportunity to pronounce on this matter. |
Международный Суд, тем не менее, не имел возможности высказаться по данному вопросу. |
There are, however, good reasons for recognizing this as a separate exception. |
Тем не менее существуют основательные причины для признания этого в качестве отдельного исключения. |
Some concerns were raised, however, as to the manner in which relevant issues would be treated and the level of detail to be included. |
Тем не менее были высказаны различные замечания относительно порядка рассмотрения соответствующих вопросов и уровня детализации. |
The average rate of unemployment in the region however exceeds 20 percent of the total work force. |
Тем не менее средний уровень безработицы в регионе превышает 20 процентов от общего числа всей рабочей силы[30]. |
Important challenges remain, however, before a comprehensive regional free trade agreement can be reached. |
Тем не менее, прежде чем будет заключено всеобъемлющее региональное соглашение о свободной торговле, предстоит решить сложные задачи. |
For some members, however, unilateral acts cannot be autonomous because they are always authorized by international law. |
Тем не менее, по мнению некоторых членов, односторонние акты не могут быть самостоятельными, поскольку они всегда санкционированы международным правом. |
Overall, however, the adjustment programmes had serious adverse effects on social conditions and failed to restore growth. |
Тем не менее в целом стабилизационные программы оказали серьезное негативное влияние на социальные условия и не смогли восстановить экономический рост. |
Despite these achievements, however, the Tribunal is still a long way from having fulfilled its mission. |
Тем не менее, несмотря на эти достижения, Трибунал по-прежнему далек от выполнения возложенной на него задачи. |
UNHCR believes that a review and tightening of procedural and security measures may, however, be necessary. |
Тем не менее УВКБ считает, что пересмотр и усиление процедурных мер и мер безопасности, возможно, являются необходимыми. |
Several agreements on arms control and disarmament have not been ratified by States that, however, signed them willingly. |
Ряд соглашений по контролю на вооружениями и разоружению не были ратифицированы государствами, которые, тем не менее с готовностью подписали их. |
The Prosecutor of the Tribunals has, however, drawn our attention to this subject, and we must revisit it. |
Тем не менее Обвинитель трибуналов, обращает наше внимание на этот аспект, и нам надлежит к нему вернуться. |
Reservations were expressed however by some members on the word "expressly" relating to the confirmation. |
Некоторые члены Комиссии высказали тем не менее оговорки в отношении слова "прямо", относящегося к подтверждению. |
We recognize, however, that such efforts alone are not sufficient to fully address the problems confronting Afghanistan. |
Тем не менее мы признаем, что лишь этих усилий недостаточно для решения в полном объеме всех проблем, с которыми сталкивается Афганистан. |
There had been, however, some progress in the past 10 years. |
Тем не менее за последние десять лет достигнут определенный прогресс. |
The situation of older persons, however, remained a central and immediate policy area of importance for countries. |
Тем не менее положение пожилых людей по-прежнему является для государств главной по своей важности проблемой, требующей принятия оперативных стратегических мер. |
There are, however, efforts to address violence against women within the framework of human rights. |
Тем не менее предпринимаются усилия по борьбе с насилием в отношении женщин в рамках компонента прав человека. |
Joint interventions, however, were inhibited by the lack of complementarity in basic programming modalities. |
Тем не менее проведению совместных мероприятий препятствовало отсутствие взаимодополняемости между основными элементами программирования. |
The emphasis on improving processes, however, should not detract from the need to pursue strategic results jointly. |
Тем не менее уделение особого внимания совершенствованию процессов не должно заслонять необходимость совместной работы в интересах достижения стратегических результатов. |
Her delegation was not convinced, however, that the draft article had much practical significance. |
Тем не менее делегация ее страны не убеждена в том, что этот проект статьи имеет большое практическое значение. |
In early 2009, however, oil prices began to recover. |
Тем не менее в начале 2009 года вновь наметились признаки роста цен на нефть. |
Its Executive Board, however, approved its procedures. |
Тем не менее ее Исполнительный совет утвердил свои собственные процедуры. |
Financial resources, however, represent but one measurable facet of the complex scientific institutional development. |
Финансовые ресурсы, тем не менее, представляют собой только один поддающийся измерению аспект сложного институционального развития научной области. |
Common stockholders and other equity holders could, however, be covered. |
Тем не менее могут охватываться обычные акционеры и другие держатели акций. |
There are, however, significant challenges remaining. |
Существенные проблемы, тем не менее, еще остаются. |