Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
From a doctrinal perspective it is, however, difficult to reconcile waiver with the substantive approach to the exhaustion of local remedies. Тем не менее, с теоретической точки зрения представляется затруднительным примирить отказ с основным подходом к исчерпанию местных средств правовой защиты.
The International Court of Justice did not, however, have the opportunity to pronounce on this matter. Международный Суд, тем не менее, не имел возможности высказаться по данному вопросу.
There are, however, good reasons for recognizing this as a separate exception. Тем не менее существуют основательные причины для признания этого в качестве отдельного исключения.
Some concerns were raised, however, as to the manner in which relevant issues would be treated and the level of detail to be included. Тем не менее были высказаны различные замечания относительно порядка рассмотрения соответствующих вопросов и уровня детализации.
The average rate of unemployment in the region however exceeds 20 percent of the total work force. Тем не менее средний уровень безработицы в регионе превышает 20 процентов от общего числа всей рабочей силы[30].
Important challenges remain, however, before a comprehensive regional free trade agreement can be reached. Тем не менее, прежде чем будет заключено всеобъемлющее региональное соглашение о свободной торговле, предстоит решить сложные задачи.
For some members, however, unilateral acts cannot be autonomous because they are always authorized by international law. Тем не менее, по мнению некоторых членов, односторонние акты не могут быть самостоятельными, поскольку они всегда санкционированы международным правом.
Overall, however, the adjustment programmes had serious adverse effects on social conditions and failed to restore growth. Тем не менее в целом стабилизационные программы оказали серьезное негативное влияние на социальные условия и не смогли восстановить экономический рост.
Despite these achievements, however, the Tribunal is still a long way from having fulfilled its mission. Тем не менее, несмотря на эти достижения, Трибунал по-прежнему далек от выполнения возложенной на него задачи.
UNHCR believes that a review and tightening of procedural and security measures may, however, be necessary. Тем не менее УВКБ считает, что пересмотр и усиление процедурных мер и мер безопасности, возможно, являются необходимыми.
Several agreements on arms control and disarmament have not been ratified by States that, however, signed them willingly. Ряд соглашений по контролю на вооружениями и разоружению не были ратифицированы государствами, которые, тем не менее с готовностью подписали их.
The Prosecutor of the Tribunals has, however, drawn our attention to this subject, and we must revisit it. Тем не менее Обвинитель трибуналов, обращает наше внимание на этот аспект, и нам надлежит к нему вернуться.
Reservations were expressed however by some members on the word "expressly" relating to the confirmation. Некоторые члены Комиссии высказали тем не менее оговорки в отношении слова "прямо", относящегося к подтверждению.
We recognize, however, that such efforts alone are not sufficient to fully address the problems confronting Afghanistan. Тем не менее мы признаем, что лишь этих усилий недостаточно для решения в полном объеме всех проблем, с которыми сталкивается Афганистан.
There had been, however, some progress in the past 10 years. Тем не менее за последние десять лет достигнут определенный прогресс.
The situation of older persons, however, remained a central and immediate policy area of importance for countries. Тем не менее положение пожилых людей по-прежнему является для государств главной по своей важности проблемой, требующей принятия оперативных стратегических мер.
There are, however, efforts to address violence against women within the framework of human rights. Тем не менее предпринимаются усилия по борьбе с насилием в отношении женщин в рамках компонента прав человека.
Joint interventions, however, were inhibited by the lack of complementarity in basic programming modalities. Тем не менее проведению совместных мероприятий препятствовало отсутствие взаимодополняемости между основными элементами программирования.
The emphasis on improving processes, however, should not detract from the need to pursue strategic results jointly. Тем не менее уделение особого внимания совершенствованию процессов не должно заслонять необходимость совместной работы в интересах достижения стратегических результатов.
Her delegation was not convinced, however, that the draft article had much practical significance. Тем не менее делегация ее страны не убеждена в том, что этот проект статьи имеет большое практическое значение.
In early 2009, however, oil prices began to recover. Тем не менее в начале 2009 года вновь наметились признаки роста цен на нефть.
Its Executive Board, however, approved its procedures. Тем не менее ее Исполнительный совет утвердил свои собственные процедуры.
Financial resources, however, represent but one measurable facet of the complex scientific institutional development. Финансовые ресурсы, тем не менее, представляют собой только один поддающийся измерению аспект сложного институционального развития научной области.
Common stockholders and other equity holders could, however, be covered. Тем не менее могут охватываться обычные акционеры и другие держатели акций.
There are, however, significant challenges remaining. Существенные проблемы, тем не менее, еще остаются.