| From a doctrinal perspective it is, however, difficult to reconcile waiver with the substantive approach to the exhaustion of local remedies. | Тем не менее, с теоретической точки зрения представляется затруднительным примирить отказ с основным подходом к исчерпанию местных средств правовой защиты. |
| The International Court of Justice did not, however, have the opportunity to pronounce on this matter. | Международный Суд, тем не менее, не имел возможности высказаться по данному вопросу. |
| There are, however, good reasons for recognizing this as a separate exception. | Тем не менее существуют основательные причины для признания этого в качестве отдельного исключения. |
| Some concerns were raised, however, as to the manner in which relevant issues would be treated and the level of detail to be included. | Тем не менее были высказаны различные замечания относительно порядка рассмотрения соответствующих вопросов и уровня детализации. |
| The average rate of unemployment in the region however exceeds 20 percent of the total work force. | Тем не менее средний уровень безработицы в регионе превышает 20 процентов от общего числа всей рабочей силы[30]. |
| Important challenges remain, however, before a comprehensive regional free trade agreement can be reached. | Тем не менее, прежде чем будет заключено всеобъемлющее региональное соглашение о свободной торговле, предстоит решить сложные задачи. |
| For some members, however, unilateral acts cannot be autonomous because they are always authorized by international law. | Тем не менее, по мнению некоторых членов, односторонние акты не могут быть самостоятельными, поскольку они всегда санкционированы международным правом. |
| Overall, however, the adjustment programmes had serious adverse effects on social conditions and failed to restore growth. | Тем не менее в целом стабилизационные программы оказали серьезное негативное влияние на социальные условия и не смогли восстановить экономический рост. |
| Despite these achievements, however, the Tribunal is still a long way from having fulfilled its mission. | Тем не менее, несмотря на эти достижения, Трибунал по-прежнему далек от выполнения возложенной на него задачи. |
| UNHCR believes that a review and tightening of procedural and security measures may, however, be necessary. | Тем не менее УВКБ считает, что пересмотр и усиление процедурных мер и мер безопасности, возможно, являются необходимыми. |
| Several agreements on arms control and disarmament have not been ratified by States that, however, signed them willingly. | Ряд соглашений по контролю на вооружениями и разоружению не были ратифицированы государствами, которые, тем не менее с готовностью подписали их. |
| The Prosecutor of the Tribunals has, however, drawn our attention to this subject, and we must revisit it. | Тем не менее Обвинитель трибуналов, обращает наше внимание на этот аспект, и нам надлежит к нему вернуться. |
| Reservations were expressed however by some members on the word "expressly" relating to the confirmation. | Некоторые члены Комиссии высказали тем не менее оговорки в отношении слова "прямо", относящегося к подтверждению. |
| We recognize, however, that such efforts alone are not sufficient to fully address the problems confronting Afghanistan. | Тем не менее мы признаем, что лишь этих усилий недостаточно для решения в полном объеме всех проблем, с которыми сталкивается Афганистан. |
| There had been, however, some progress in the past 10 years. | Тем не менее за последние десять лет достигнут определенный прогресс. |
| The situation of older persons, however, remained a central and immediate policy area of importance for countries. | Тем не менее положение пожилых людей по-прежнему является для государств главной по своей важности проблемой, требующей принятия оперативных стратегических мер. |
| There are, however, efforts to address violence against women within the framework of human rights. | Тем не менее предпринимаются усилия по борьбе с насилием в отношении женщин в рамках компонента прав человека. |
| Joint interventions, however, were inhibited by the lack of complementarity in basic programming modalities. | Тем не менее проведению совместных мероприятий препятствовало отсутствие взаимодополняемости между основными элементами программирования. |
| The emphasis on improving processes, however, should not detract from the need to pursue strategic results jointly. | Тем не менее уделение особого внимания совершенствованию процессов не должно заслонять необходимость совместной работы в интересах достижения стратегических результатов. |
| Her delegation was not convinced, however, that the draft article had much practical significance. | Тем не менее делегация ее страны не убеждена в том, что этот проект статьи имеет большое практическое значение. |
| In early 2009, however, oil prices began to recover. | Тем не менее в начале 2009 года вновь наметились признаки роста цен на нефть. |
| Its Executive Board, however, approved its procedures. | Тем не менее ее Исполнительный совет утвердил свои собственные процедуры. |
| Financial resources, however, represent but one measurable facet of the complex scientific institutional development. | Финансовые ресурсы, тем не менее, представляют собой только один поддающийся измерению аспект сложного институционального развития научной области. |
| Common stockholders and other equity holders could, however, be covered. | Тем не менее могут охватываться обычные акционеры и другие держатели акций. |
| There are, however, significant challenges remaining. | Существенные проблемы, тем не менее, еще остаются. |