| There is, however, room for further improvement and efforts continue to be made in this regard. | Тем не менее сохраняется возможность для дальнейших усовершенствований и в этом направлении продолжают предприниматься усилия. |
| The Constitution however recognizes the need for special protection for women in view of their maternal functions. | Тем не менее Конституция признает необходимость специальной защиты женщин в связи с их материнской функцией. |
| Civil society in Seychelles however is very much in its infancy stage. | Тем не менее гражданское общество на Сейшельских Островах очень во многом находится на этапе своего раннего развития. |
| A fair degree of stereotyping in course choices is however apparent from examination of the list of returning graduates. | Тем не менее значительная степень стереотипирования при выборе учебных курсов очевидна при изучении списка принятых на учебу выпускников школ. |
| Climate change however is expected to increase Seychelles vulnerability to such disasters (Payet). | Тем не менее, как ожидается, изменение климата повысит уязвимость Сейшельских Островов от таких бедствий (Пайе). |
| For minors, however, the length of isolation could not exceed eight weeks. | Тем не менее для несовершеннолетних продолжительность изоляции не может превышать восьми недель. |
| The Government recognized, however, that imprisonment might be necessary in exceptional cases. | Тем не менее правительство признает, что в исключительных случаях тюремное заключение может оказаться необходимым. |
| Planning and decision-making, however, have often overlooked these viable means of transport in urban areas. | Тем не менее при планировании и принятии решений этим эффективным способам перемещения в городских районах зачастую не уделяется достаточного внимания. |
| An essential material prerequisite for the effective empowerment of people, however, is their social security. | Тем не менее существенной материальной предпосылкой эффективного расширения прав и возможностей людей является их социальная защита. |
| At the same time, however, without structural changes we can only alleviate poverty and not defeat it. | В то же время, тем не менее, без структурных изменений мы можем всего лишь смягчить условия жизни в нищете, но не победить ее. |
| He was optimistic, however, that the United States and European economies would rebound. | Тем не менее, он выразил уверенность в том, что экономика Соединенных Штатов Америки и Европы восстановится. |
| Evidence indicates, however, that spending on elderly has increased since the previous review was conducted in 2005. | Имеющиеся данные указывают на то, что, тем не менее, расходы на пожилых людей увеличились со времени проведения предыдущего обзора в 2005 году. |
| It is to be noted however that Seychelles has only a small pool of practicing women lawyers. | Тем не менее следует отметить, что на Сейшельских Островах имеется лишь ограниченный круг практикующих женщин-адвокатов. |
| The problem has still not been resolved, however, and further action by politicians is required. | Тем не менее эта проблема до сих пор не решена и требует дальнейших мер со стороны политиков. |
| Four different types of lending agencies were however requested to provide gender disaggregated information for the report under the Convention. | Тем не менее четырем различным типам кредитных организаций было предложено представить информацию в разбивке по полу для доклада в соответствии с Конвенцией. |
| The ultimate ability of children to make positive contributions greatly depends on the opportunities afforded to them, however. | Тем не менее в конечном счете способность детей к такому позитивному вкладу во многом зависит от предоставляемых им возможностей. |
| That approach, however, has been proved not to work. | Тем не менее оказалось, что такой подход не работает. |
| The Millennium Development Goals, however, do not adequately reflect the commitment of States to realize the full range of women's rights. | Тем не менее Цели развития тысячелетия не отражают в достаточной мере приверженность государств делу реализации всего многообразия прав женщин. |
| Recently, however, new rest day rights for Sundays and some national holidays have been granted, particularly for commercial activities. | Тем не менее недавно были предоставлены новые права на отдых в воскресные и некоторые праздничные дни, в частности в сфере торговой деятельности. |
| Lack of the proper layout and an adequate planning framework is, however, one of the important challenges in informal settlements. | Тем не менее, одной из главных проблем неорганизованных поселений является отсутствие надлежащего проектного плана и эффективных рамок планирования. |
| A consequence, however, of the multiplicity of REDD-plus initiatives and programmes has been the emergence of multiple sets of standards and safeguards. | Тем не менее одним из последствий многочисленных инициатив и программ в рамках СВОД-плюс стало появление целого ряда стандартов и гарантий. |
| The organization did, however, participate in the 17th World Family Therapy Congress, held in Portugal in 2007. | Тем не менее, организация приняла участие в работе 17-го Всемирного конгресса по семейной терапии, который состоялся в Португалии в 2007 году. |
| In doing so, however, a one-size-fits-all approach should be avoided. | Тем не менее в этом вопросе следует избегать применения универсального подхода. |
| The group did not, however, reach an agreement on a specific proposal for the way forward. | Тем не менее группа не достигла соглашения по конкретному предложению относительно путей продвижения вперед. |
| While this may conflict with the independence of the FCC, it is however a necessary relationship. | Хотя такой порядок может вступать в противоречие с принципом независимости КДК, он тем не менее необходим. |