The National Transitional Government of Liberia has not taken this action, however |
Тем не менее Национальное переходное правительство Либерии не предпринимает никаких мер в этой связи. |
It must be explained, however, that these individuals have no ties with the Al-Qaida network. |
Тем не менее следует уточнить, что эти лица не имеют никакого отношения к организации «Аль-Каида». |
The Secretariat's facilitation of priority implementation processes remains constrained, however, by its limited access to voluntary funding. |
Тем не менее выполнение Секретариатом функции содействия приоритетным процессам осуществления по-прежнему затрудняется его ограниченным доступом к добровольному финансированию. |
It is, however, difficult to see how these proposals might serve any of the above objectives. |
Тем не менее трудно представить, каким образом эти предложения могут содействовать достижению какой-либо из вышеупомянутых целей. |
Generally, however, HIV prevention efforts remain far too weak to slow the expansion of the epidemic. |
Тем не менее в целом усилия по профилактике ВИЧ остаются слишком слабыми для того, чтобы замедлить темпы распространения эпидемии. |
Challenges remain, however; they are mostly of an operational nature, and solutions do exist. |
Проблемы тем не менее остаются; они в основном носят операционный характер и пути их решения имеются. |
That commitment did not, however, betoken a retreat from economic development. |
Тем не менее это не означает, что они отказались от своего экономического развития. |
An unacceptable gap remains, however, between rhetoric and reality. |
Тем не менее между словами и практическими делами по-прежнему остается неприемлемый разрыв. |
Those not granted such access should, however, be provided with adequate procedures for dispute settlement and effective alternative remedies. |
Для лиц, которым такой доступ не предоставлен, должны, тем не менее быть предусмотрены соответствующие процедуры урегулирования споров и эффективные альтернативные средства правовой защиты. |
The Human Rights Committee was concerned, however, that corporal punishment remained lawful under the Criminal Code. |
Тем не менее Комитет по правам человека выразил обеспокоенность тем, что телесные наказания остаются законными мерами в соответствии с Уголовным кодексом. |
It is not enough, however, to target specific industries or commodities. |
Тем не менее, выделения отдельных предприятий или товаров еще недостаточно. |
The defendant's decision on the substance would, however, remain binding between the parties until the completion of the contract. |
Тем не менее решение ответчика по существу спора остается обязательным для сторон до завершения срока действия договора. |
There are, however, two major concerns as well. |
Тем не менее существуют также две крупные проблемы. |
According to paragraph 121 of the report, however, it was prohibited to carry out a manifestly illegal order. |
В соответствии с пунктом 121 доклада, тем не менее, запрещается выполнять явно противозаконный приказ. |
The remnants of al-Qa'idah are scattered all over the world, however, and still maintain a global network. |
Тем не менее остатки "Аль-Каиды" рассеяны по всему свету и продолжают поддерживать глобальную сеть. |
My Government acknowledges, however, that our tangible and visible gains are vulnerable and fragile. |
Тем не менее правительство моей страны признает, что наши ощутимые и заметные достижения весьма нестабильны и уязвимы. |
There are however, gaps still remaining in the kinds of financing available. |
Тем не менее, все еще отмечается ограниченность видов кредитования. |
The quality of life for some elderly may be at risk however, due to increasing cost of living and high dependency ratios. |
Тем не менее, качество жизни некоторых из них может ухудшаться ввиду возрастающей стоимости жизни и растущей безработицы. |
There is, however, seemingly greater participation of women at the community level. |
Тем не менее явно наблюдается тенденция к расширению участия женщин в работе на уровне общин. |
There were, however, two points on which she would welcome clarification. |
Тем не менее, она хотела бы получить разъяснения по двум моментам. |
It was, however, true that the necessary legislative changes could not take place overnight. |
Тем не менее, необходимые изменения законодательства не могут быть произведены в одночасье. |
There is, however, nothing automatic about such measures. |
Тем не менее в отношении принятия таких мер нет никакого автоматизма. |
It did not believe, however, that the majority of Canadians espoused racist views or supported racist activities. |
Тем не менее, оно не верит, что большинство канадцев разделяют расистские взгляды или поддерживают расистскую деятельность. |
This condition does, however, apply under certain bilateral conventions, particularly regarding requests for assistance relating to coercive measures. |
Тем не менее в некоторых двусторонних конвенциях это условие предусматривается, в частности в отношении просьб о предоставлении правовой помощи, связанных с принудительными мерами. |
That objective cannot be realized, however, simply through laws of the market that ignore the human being. |
Тем не менее нельзя достигнуть этой цели, опираясь только на законы рынка, которые не учитывают существования человека. |