| The Advisory Committee, did not, however, receive responses to its requests. | Тем не менее Консультативный комитет не получил ответа на свои просьбы. |
| The Commission was, however, able to move to a somewhat larger and more independent facility in May 2013. | Тем не менее Комиссия смогла переехать в несколько более просторное и отдельное здание в мае 2013 года. |
| More Government help would, however, be useful. | Тем не менее дополнительная помощь со стороны правительства не помешает. |
| The provisions of the LGA 2002 notwithstanding however, women's participation in local government is very limited. | Тем не менее, невзирая на положения ЗМС 2002 года, масштабы участия женщин в работе органов местного самоуправления весьма ограничены. |
| Critical needs and acute vulnerabilities remain, however. | Тем не менее значительные потребности и острые проблемы сохраняются. |
| In view of the relatively low response rate, however, the Secretariat suggested that option B should be further evaluated after the current meeting. | Тем не менее, с учетом относительно небольшого числа ответов секретариат предложил провести дальнейшую оценку варианта В после текущего совещания. |
| Concerns remained, however, about the balance between the allocation of funding to administrative areas, including staffing and personnel, and programmatic activities. | Тем не менее, сохраняется обеспокоенность в отношении обеспечения баланса между ассигнованием средств на административные вопросы, включая укомплектование штата сотрудников, и на деятельность по реализации программ. |
| It was stressed, however, that no new information had become available during the intervening period. | Тем не менее было особо отмечено, что за истекший период новой информации не появилось. |
| Human milk data acquired over a seven year period from one subregion however allowed determination of some trends. | Тем не менее, данные о человеческом грудном молоке, полученные за семилетний период из одного субрегиона, дали возможность определить некоторые тенденции. |
| Photodegradation might, however, be a contributing factor for BDE-209 degradation in air and topsoil. | Тем не менее, фоторазложение может стать фактором деградации БДЭ-209 в воздухе и верхнем слое почвы (см. раздел 2.2.2). |
| The resolution on arrangements in the interim period, however, specifies that the technical expert group shall have two co-chairs. | Тем не менее, в резолюции, касающейся процедур, которые будут действовать в течение переходного периода, указано, что группа технических экспертов включает двух сопредседателей. |
| There remained a gap between the practice and theory of implementation, however, which UN-Women was also committed to addressing. | Тем не менее между теорией и практикой осуществления по-прежнему существует разрыв, который Структура «ООН-женщины» также твердо намерена устранить. |
| The interpretation of this data, however, is very much in dispute. | Данная интерпретация этих данных, тем не менее, очень спорна. |
| More work remains to be done to link analysis and reporting to actionable recommendations, however. | Тем не менее предстоит еще многое сделать для того, чтобы увязать анализ и отчетность с практическими рекомендациями. |
| States are, however, increasingly taking the initiative to reform laws that discriminate against women in nationality matters. | Государства, тем не менее, все чаще берут на себя инициативу по реформе законодательства, являющегося дискриминационным в отношении женщин в вопросах гражданства. |
| It is, however, highly probable that the assailants were members of a Janjaweed group. | Тем не менее, нападавшие с большой вероятностью были членами формирований «Джанджавид». |
| Conflict situations in neighbouring countries, however, continued to have an impact, in particular owing to the rising number of refugees. | Тем не менее конфликтные ситуации в соседних странах продолжали влиять на эти страны, в частности из-за увеличения числа беженцев. |
| Over the past two years, however, the situation has gradually improved. | Тем не менее, за последние два года ситуация постепенно улучшилась. |
| Some progress was recorded, however, in the promotion of women's right to political participation in some countries of the subregion. | Тем не менее, в некоторых странах субрегиона был достигнут определенный прогресс в поощрении права женщин на участие в политической жизни. |
| This should not, however, be viewed as a policy decision by the Committee. | Тем не менее такая мера не должна рассматриваться в качестве стратегического решения Комитета. |
| That person has not, however, been investigated. | Тем не менее это лицо следствием не проверялось. |
| The State party, however, has not substantiated its claim that these documents may be inauthentic. | Государство-участник, тем не менее, не обосновало свое утверждение о том, что эти документы не могут быть признаны подлинными. |
| It was however, observed that 77 cases of extension in solicitation period were granted during 2013. | Тем не менее было установлено, что в течение 2013 года имело место 77 случаев продления периода представления заявок на участие в торгах. |
| Like the first option, however, this results in a piecemeal approach towards reform. | Как и в первом варианте тем не менее это приводит к тому, что подход к проведению реформы приобретает фрагментарный характер. |
| It is however inferred in the Act that the secretariat is the NaCC investigative arm. | Тем не менее при прочтении закона можно сделать вывод, что секретариат НКК является ее следственным органом. |