Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
There were however many problems in applying the law, not all of which had yet been solved. Тем не менее имеется целый ряд проблем, связанных с правоприменением, не все из которых уже решены.
During the period covered by this report, however, the Office has noted that broad support for the continuation of political negotiations with FARC has diminished considerably. Тем не менее Отделение констатирует, что за охватываемый докладом период прежде широкая поддержка продолжения переговоров с КРВС значительно ослабла.
We must remember, however, that the efforts of community-based organizations are greatly hindered by a lack of funds. Тем не менее, мы должны помнить о том, что работе организаций, действующих на уровне общин, сильно мешает нехватка финансирования.
It would, however, be important to consider the content and function of the relevant decision-making procedures and not merely their name. Тем не менее важно учитывать содержание и функции соответствующих процедур принятия решений, а не только их название.
There is, however, no statutory definition of "sufficient use." Тем не менее установленного законом определения "достаточного использования" не существует.
While the numbers of each intake is small, this however is guided by the budget provided by the Government in our annual provisions. Хотя ежегодный набор невелик, его размеры, тем не менее, зависят от ежегодных ассигнований из государственного бюджета.
The humanitarian community of the United Nations has initiated an effort to address those issues, however, and we appreciate that. Гуманитарное сообщество Организации Объединенных Наций, тем не менее, стало прилагать усилия к устранению этих недостатков, и мы ему за это признательны.
At the same time, however, the Commission did not wish to go as far as to express a recommendation against their use. Тем не менее, как показывает опыт, многие государства продолжают использовать обязательные списки по различным причинам.
The Bahraini Government was, however, aware of the need to incorporate certain aspects of the Convention in national legislation, in particular in relation to prohibition and penalties. Тем не менее правительство Бахрейна сознает необходимость включения некоторых аспектов Конвенции в национальное законодательство, в частности в том, что касается запрещения и наказания.
Caution should however be exercised, and she welcomed the proposal by the Secretary-General to establish dedicated interdisciplinary capacity for partnerships and looked forward to concrete initiatives. Тем не менее следует проявлять осторожность, и оратор приветствует предложение Генерального секретаря о создании специального междисциплинарного органа по развитию партнерских отношений и ожидает выдвижения конкретных инициатив.
The Chiefs of Staff, however, recommended that the ministers approach their respective Governments and request that funding for the exercises be included in their 2003 budgets. Тем не менее начальники штабов рекомендовали министрам обратиться в свои соответствующие правительства с предложением учесть необходимость финансирования учений в национальных бюджетах на 2003 год.
It is known, however, that, for example, the Free State of Thuringia screened approximately 40,500 persons in the cultural field. Известно, тем не менее, что, например, в свободной земле Тюрингия была проведена проверка примерно 40500 лиц, работавших в сфере культуры.
We believe, however, that so long as all sides demonstrate good faith and strengthen cooperation, those problems can be readily resolved. Тем не менее мы считаем, что, пока все стороны действуют добросовестно и укрепляют сотрудничество, эти проблемы можно легко решить.
That said, however, the story of refugee returns is as yet far from finished. Тем не менее, несмотря на все это, процесс возвращения беженцев еще далеко не завершен.
Unfortunately, however, the efforts to rehabilitate the economy tend to be offset by the continuation of hostilities. Тем не менее, к сожалению, усилиям по восстановлению экономики по-прежнему мешают продолжающиеся военные действия.
Some countries, however, have been nervous of such a step, although it has been shown to work well in other contexts. Тем не менее некоторые страны высказывали обеспокоенность в связи с такой мерой, хотя она доказала свою эффективность в других случаях.
That incident, however, was just a small preview of the real violations, which should concern and alarm us all. Тем не менее этот инцидент был только небольшим предвестником настоящих нарушений, которые должны вызывать у всех нас озабоченность и настороженность.
The Birmaza area in Northern Darfur, where their meeting took place, was bombed, however, two days after the meeting. Тем не менее через два дня после этой встречи район Бирмазы в Северном Дарфуре, где она проходила, подвергся бомбардировке.
From official statements by both Eritrea and Ethiopia and publicly available information, however, the broad outline of developments on the ground seems sufficiently clear. Тем не менее из официальных заявлений Эритреи и Эфиопии и информации из открытых источников общая картина событий на местах представляется достаточно ясной.
Over the years, however, increasing numbers of GCC nationals have acquired the education and skills needed for more highly paid jobs. Тем не менее с годами все большее число граждан стран ССЗ получают образование и профессионально-техническую подготовку, необходимые для выполнения высокооплачиваемой работы.
Support to security services reporting to the Office of the President, and to other aspects of the Office, however, continued. Тем не менее службы безопасности, подотчетные аппарату президента, и другие аспекты работы аппарата продолжали пользоваться поддержкой.
The positive aspect of that conflict, however, was that in 1987 a Unity Agreement had been forged between the two political parties ZANU and ZAPU. Тем не менее позитивной стороной конфликта явилось заключение в 1987 году соглашения об объединении между двумя политическими партиями, ЗАНУ и ЗАПУ.
In recent years, however, there has been some progress in the participation of women in economic activities, particularly in the informal sector. Тем не менее на протяжении нескольких лет отмечается прогресс в расширении участия женщин в экономической деятельности именно в неорганизованном секторе.
We should like to see it accompanied, however, by genuine support for the reinforcement of institutional capacities in the Central African Republic. Мы хотели бы, тем не менее, чтобы это сопровождалось оказанием подлинной помощи в целях укрепления институционального потенциала Центральноафриканской Республики.
He was concerned, however, by the increasingly evident polarization of positions and growing attempts to politicize the work of the United Nations in that area. Тем не менее он выражает озабоченность все более явной поляризацией позиций и учащающимися попытками политизировать работу Организации Объединенных Наций в этой области.