There were however many problems in applying the law, not all of which had yet been solved. |
Тем не менее имеется целый ряд проблем, связанных с правоприменением, не все из которых уже решены. |
During the period covered by this report, however, the Office has noted that broad support for the continuation of political negotiations with FARC has diminished considerably. |
Тем не менее Отделение констатирует, что за охватываемый докладом период прежде широкая поддержка продолжения переговоров с КРВС значительно ослабла. |
We must remember, however, that the efforts of community-based organizations are greatly hindered by a lack of funds. |
Тем не менее, мы должны помнить о том, что работе организаций, действующих на уровне общин, сильно мешает нехватка финансирования. |
It would, however, be important to consider the content and function of the relevant decision-making procedures and not merely their name. |
Тем не менее важно учитывать содержание и функции соответствующих процедур принятия решений, а не только их название. |
There is, however, no statutory definition of "sufficient use." |
Тем не менее установленного законом определения "достаточного использования" не существует. |
While the numbers of each intake is small, this however is guided by the budget provided by the Government in our annual provisions. |
Хотя ежегодный набор невелик, его размеры, тем не менее, зависят от ежегодных ассигнований из государственного бюджета. |
The humanitarian community of the United Nations has initiated an effort to address those issues, however, and we appreciate that. |
Гуманитарное сообщество Организации Объединенных Наций, тем не менее, стало прилагать усилия к устранению этих недостатков, и мы ему за это признательны. |
At the same time, however, the Commission did not wish to go as far as to express a recommendation against their use. |
Тем не менее, как показывает опыт, многие государства продолжают использовать обязательные списки по различным причинам. |
The Bahraini Government was, however, aware of the need to incorporate certain aspects of the Convention in national legislation, in particular in relation to prohibition and penalties. |
Тем не менее правительство Бахрейна сознает необходимость включения некоторых аспектов Конвенции в национальное законодательство, в частности в том, что касается запрещения и наказания. |
Caution should however be exercised, and she welcomed the proposal by the Secretary-General to establish dedicated interdisciplinary capacity for partnerships and looked forward to concrete initiatives. |
Тем не менее следует проявлять осторожность, и оратор приветствует предложение Генерального секретаря о создании специального междисциплинарного органа по развитию партнерских отношений и ожидает выдвижения конкретных инициатив. |
The Chiefs of Staff, however, recommended that the ministers approach their respective Governments and request that funding for the exercises be included in their 2003 budgets. |
Тем не менее начальники штабов рекомендовали министрам обратиться в свои соответствующие правительства с предложением учесть необходимость финансирования учений в национальных бюджетах на 2003 год. |
It is known, however, that, for example, the Free State of Thuringia screened approximately 40,500 persons in the cultural field. |
Известно, тем не менее, что, например, в свободной земле Тюрингия была проведена проверка примерно 40500 лиц, работавших в сфере культуры. |
We believe, however, that so long as all sides demonstrate good faith and strengthen cooperation, those problems can be readily resolved. |
Тем не менее мы считаем, что, пока все стороны действуют добросовестно и укрепляют сотрудничество, эти проблемы можно легко решить. |
That said, however, the story of refugee returns is as yet far from finished. |
Тем не менее, несмотря на все это, процесс возвращения беженцев еще далеко не завершен. |
Unfortunately, however, the efforts to rehabilitate the economy tend to be offset by the continuation of hostilities. |
Тем не менее, к сожалению, усилиям по восстановлению экономики по-прежнему мешают продолжающиеся военные действия. |
Some countries, however, have been nervous of such a step, although it has been shown to work well in other contexts. |
Тем не менее некоторые страны высказывали обеспокоенность в связи с такой мерой, хотя она доказала свою эффективность в других случаях. |
That incident, however, was just a small preview of the real violations, which should concern and alarm us all. |
Тем не менее этот инцидент был только небольшим предвестником настоящих нарушений, которые должны вызывать у всех нас озабоченность и настороженность. |
The Birmaza area in Northern Darfur, where their meeting took place, was bombed, however, two days after the meeting. |
Тем не менее через два дня после этой встречи район Бирмазы в Северном Дарфуре, где она проходила, подвергся бомбардировке. |
From official statements by both Eritrea and Ethiopia and publicly available information, however, the broad outline of developments on the ground seems sufficiently clear. |
Тем не менее из официальных заявлений Эритреи и Эфиопии и информации из открытых источников общая картина событий на местах представляется достаточно ясной. |
Over the years, however, increasing numbers of GCC nationals have acquired the education and skills needed for more highly paid jobs. |
Тем не менее с годами все большее число граждан стран ССЗ получают образование и профессионально-техническую подготовку, необходимые для выполнения высокооплачиваемой работы. |
Support to security services reporting to the Office of the President, and to other aspects of the Office, however, continued. |
Тем не менее службы безопасности, подотчетные аппарату президента, и другие аспекты работы аппарата продолжали пользоваться поддержкой. |
The positive aspect of that conflict, however, was that in 1987 a Unity Agreement had been forged between the two political parties ZANU and ZAPU. |
Тем не менее позитивной стороной конфликта явилось заключение в 1987 году соглашения об объединении между двумя политическими партиями, ЗАНУ и ЗАПУ. |
In recent years, however, there has been some progress in the participation of women in economic activities, particularly in the informal sector. |
Тем не менее на протяжении нескольких лет отмечается прогресс в расширении участия женщин в экономической деятельности именно в неорганизованном секторе. |
We should like to see it accompanied, however, by genuine support for the reinforcement of institutional capacities in the Central African Republic. |
Мы хотели бы, тем не менее, чтобы это сопровождалось оказанием подлинной помощи в целях укрепления институционального потенциала Центральноафриканской Республики. |
He was concerned, however, by the increasingly evident polarization of positions and growing attempts to politicize the work of the United Nations in that area. |
Тем не менее он выражает озабоченность все более явной поляризацией позиций и учащающимися попытками политизировать работу Организации Объединенных Наций в этой области. |