| The security situation has, however, hampered the provision of assistance to the IDPs. | Тем не менее обстановка в плане безопасности препятствует предоставлению помощи внутренне перемещенным лицам. |
| Frequently, however, developing countries' financial services sectors are characterized by shallow markets and government intervention. | Тем не менее нередко характерными чертами секторов финансовых услуг развивающихся стран являются ограниченность рынков и государственное вмешательство. |
| Aside from terrorism, however, the vast majority of cases would be covered. | Тем не менее, помимо терроризма, она будет охватывать подавляющее большинство случаев. |
| Their application was denied, however. | Тем не менее их просьба была отклонена. |
| Verification showed, however, that the reported amounts were the net credit balances of various individual creditors and vendors. | Тем не менее проверка показала, что приведенные суммы представляют собой чистое кредитовое сальдо различных индивидуальных кредиторов и продавцов. |
| This, however, cannot guarantee the prevention of inappropriate transactions. | Тем не менее это не может исключить возможности ненадлежащих финансовых операций. |
| A State is not obliged, however, to deny prisoner of war status. | Тем не менее государство не обязано отказывать им в статусе военнопленного. |
| It is, however, proposed to redeploy the Fuel Cell Unit directly to the Office of Technical Services. | Тем не менее предлагается передать Топливную группу непосредственно в ведение Отдела технического обслуживания. |
| Meanwhile, however, poverty levels had increased in many countries. | Тем не менее во многих странах проблема нищеты приобрела еще более острый характер. |
| Practice in this area is not highly developed; it is not, however, non-existent. | Практика в данном отношении не слишком распространенная, но тем не менее ее нельзя назвать несуществующей. |
| Technically, however, these objections remain unilateral declarations on the part of each author State. | С технической точки зрения эти возражения остаются тем не менее односторонними заявлениями каждого из государств-авторов. |
| Their efforts have, however, been strongly supported by international partners. | Тем не менее, весьма значительную поддержку их усилиям оказывают международные партнеры. |
| EU is, however, well placed to meet all Paris commitments by 2010. | Тем не менее ЕС имеет все возможности для выполнения всех парижских обязательств к 2010 году. |
| We are, however, experiencing difficulties in mobilizing additional resources. | Тем не менее мы сталкиваемся с трудностями в деле мобилизации дополнительных ресурсов. |
| Some were wondering, however, how this new formula could coexist with periodic reporting. | Тем не менее у некоторых государств возникает вопрос о том, каким образом эта новая процедура будет согласовываться с представлением периодических докладов. |
| Experts were invited however to send comments to CEFIC. | Тем не менее экспертам было предложено передать ЕСФХП свои замечания. |
| Battery wagons/vehicles and MEGCs shall, however, comply with the minimum requirements of 6.8.3. | Тем не менее вагоны-батареи/транспортные средства-батареи и МЭГК должны удовлетворять минимальным требованиям, предусмотренным в разделе 6.8.3. |
| The position of the United Nations is, however, very different. | Тем не менее Организация Объединенных Наций находится совсем в ином положении. |
| Guidance is not the same as responsibility, however. | Тем не менее направлять - не значит нести ответственность. |
| Countries are making considerable efforts, however, to retain their primary forests. | Тем не менее государства региона предпринимают существенные усилия для сохранения коренных лесов. |
| Despite its long history and cultural diversity, however, Ethiopia's past is profoundly rooted in dictatorial and totalitarian traditions. | Несмотря на свою многовековую историю и культурное многообразие, прошлое Эфиопии, тем не менее, глубоко уходит корнями в диктаторские и тоталитарные традиции. |
| In several Voivodeships, however, an improving trend has been noted. | Тем не менее в нескольких воеводствах отмечена тенденция к улучшению этих показателей. |
| Young migrants could, however, follow courses in their mother tongue given by the various consular services of their countries. | Тем не менее, молодые мигранты могут посещать занятия, проводимые на их родном языке и организуемые различными консульскими службами их стран. |
| Bolivia had, however, undertaken to facilitate the regularization of the situation of its citizens living in Spain. | Тем не менее, боливийское государство прилагает усилия для содействия урегулированию положения своих граждан в Испании. |
| In the context of the discussion on managing international migration, however, those arguments made more sense. | В контексте обсуждения вопросов регулирования международной миграции эти аргументы, тем не менее, имеют больший смысл. |