Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
He was aware, however, that some special rapporteurs had been unable to visit Indonesia largely because the Government was having to deal with other pressing political and economic issues. Тем не менее он осознает, что некоторые специальные докладчики не смогли посетить Индонезию и подчеркивает, что это в значительной степени связано с тем, что его страна сталкивается с целым рядом серьезных экономических и политических проблем.
Later trends in the Human Rights Committee, however, may reflect a less deferential application of Covenant norms to expulsion. Тем не менее проявившиеся в последнее время в Комитете по правам человека тенденции, возможно, отражают не столь дифференцированное применение норм Пакта к высылке.
The Party has, however, denied that its demand for the two portfolios would jeopardize the future of the Government. Тем не менее партия отвергала обвинения в том, что удовлетворение ее требования о предоставлении двух министерских портфелей поставит под угрозу будущее правительства.
The Government, however, reiterates the point it has made to the ILO since 1998, that "community activity participants" are not employees. Тем не менее правительство вновь подчеркивает свой довод, который оно доводит до сведения МОТ с 1998 года, о том, что "сотрудники общинных служб".
Car fleets, however, are growing all over the region, and are likely to increase air pollution from mobile sources. Тем не менее во всех странах региона наблюдается расширение автомобильного парка, что скорее всего приведет к росту загрязнения атмосферного воздуха из мобильных источников.
On 12 May 2006, however, an important breakthrough was made when Kyungu Mutanga, a Mai-Mai leader known as Gédéon, operating in Katanga Province, surrendered in Mitwaba. Тем не менее, 12 мая 2006 года в этой области был достигнут важный прорыв, когда один из главарей действующей на территории провинции Катанга группы «майи-майи» Киунгу Мутанга по прозвищу Гедеон сдался властям в городе Митваба.
It concluded that""The final effects are, however, highly uncertain and will generally also depend on the producer's policies. Она пришла к выводу, что окончательные результаты, тем не менее, являются весьма неопределенными и в целом будут зависеть в том числе от политики производителей.
Previous bilateral and unilateral initiatives, however praiseworthy they are and despite their considerable effect on the process of dismantling nuclear weapons, have been piecemeal and inadequate. Тем не менее выдвигаемые ранее двусторонние и односторонние инициативы, какими бы обнадеживающими они ни были и несмотря на их значительное воздействие на процесс ядерного разоружения, носили половинчатый и неадекватный характер.
It was suggested, however, that the two separate categories in subparagraphs (b) and (c) were necessary to reflect various industry practices that might entail different legal consequences. Тем не менее было высказано мнение о том, что две отдельные категории, упомянутые в подпунктах (Ь) и (с), необходимы для отражения различных видов отраслевой практики, которые могут создавать различные юридические последствия.
It was a fact, however, that differing levels of development - economic, social and political - accounted for most South-South migration. Тем не менее фактом является то, что именно различиями в уровнях развития - экономического, социального и политического - объясняется большинство потоков миграции Юг-Юг.
None these actions, however, will be viable if they are not backed by human capacity-building and adequate financing. Тем не менее ни одна из этих мер не будет выполнена, если они не будут подкрепляться усилиями по развитию человеческого потенциала и адекватным финансированием.
This will not, however, always be possible, as the local remedies rule and denial of justice are historically intertwined. Тем не менее это не всегда будет представляться возможным, поскольку норма о местных средствах правовой защиты и отказ в правосудии исторически тесно переплетаются между собой.
Preliminary analysis of back trajectories was, however, conducted using the air data collected by the MONET-Africa monitoring programme in 2008. Тем не менее, предварительный анализ обратных траекторий был проведен с использованием атмосферных данных, собранных по линии мониторинговой программы "MONET-Africa" в 2008 году.
Large household size and overall poor management of the harvest, however, have aggravated food shortages in the programme area. Большой размер домашних хозяйств и общее плохое руководство мероприятиями по сохранению урожая, тем не менее, усугубляют дефицит продовольствия в районе, охваченном программой.
We, however, also subscribe to the view that ICT alone cannot solve the problems of poverty and under-development. Тем не менее мы также согласны и с мнением относительно того, что сами по себе ИКТ не смогут решить проблем нищеты и отставания в развитии.
Regular surveys of the choices of men and women voters at federal level show, however, that gender differences do exist. Тем не менее периодически проводимые опросы с целью выявления причин, определяющих выбор избирательниц и избирателей на федеральном уровне, указывают на существование различий, связанных с полом.
These general forms of assistance, however, by their very nature, offer more benefits to middle and higher-income households rather than to those with acute affordability problems. Тем не менее в силу своего характера эти общие формы помощи предлагают больше льгот семьям, имеющим средние и высокие доходы, а не тем, которые испытывают острые проблемы, связанные с доступностью.
We may not yet agree on how to define terrorism, however the world, with a near unanimous voice, condemned the 11 September events. Несмотря на то, что мы, быть может, пока еще не пришли к согласию относительно определения терроризма, тем не менее, мир почти единодушно осудил события, произошедшие 11 сентября.
It was, however, necessary to consider incorporating the question of alcohol and drugs in R.E., taking into account existing EU and ECMT documents. Тем не менее необходимо изучить вопрос о включении положений, касающихся алкоголя и наркотиков, в СР. с учетом существующих документов на уровне ЕС и ЕКМТ.
I would not, however, be ready to hand over prosecution of my cases to national courts as they now operate. Тем не менее я не готова передать функции судебного преследования по нашим делам в национальные суды с учетом того состояния, в котором они находятся в настоящее время.
We remain concerned, however, with the difficulties facing the United Nations Serious Crimes Unit, in charge of gathering evidence to prosecute perpetrators of grave abuses. Тем не менее мы по-прежнему обеспокоены трудностями, с которыми сталкивается Отделение Организации Объединенных Наций по расследованию тяжких преступлений, занимающееся подготовкой и представлением доказательств в целях судебного преследования лиц, виновных в совершении серьезных правонарушений.
We are, however, concerned by reports that hundreds of other would-be returnees are being prevented from doing so by extremist elements among them. Тем не менее, мы обеспокоены сообщениями о том, что сотням тех, кто хотел бы вернуться, препятствуют в этом экстремистские элементы из их среды.
The peace process, however, remains fragile in the run-up to multiparty elections in 2002 but outright hostilities appear to have ceased for the time being. Тем не менее динамика мирного процесса остается неустойчивой в рамках разворачивающейся кампании подготовки к многопартийным выборам в 2002 году, хотя откровенно враждебные действия в настоящее время, как представляется, прекратились.
European ECO-Forum pointed out, however, that this practice was sometimes actively discouraged and stated that closed sessions should remain an exception for specific circumstances rather than the rule. Представитель Европейского ЭКО-Форума тем не менее указал, что такая практика в некоторых случаях активно критикуется, и заявил, что закрытые совещания должны оставаться исключением, обусловливаемым особыми обстоятельствами, а не правилом.
The goals and targets proposed in this report stem from commitments made by Governments, formulated, however, in a manner that makes measurement possible. Цели и показатели, предлагаемые в настоящем докладе, вытекают из обязательств правительств, которые сформулированы, тем не менее, таким образом, который позволяет производить измерения.