He was aware, however, that some special rapporteurs had been unable to visit Indonesia largely because the Government was having to deal with other pressing political and economic issues. |
Тем не менее он осознает, что некоторые специальные докладчики не смогли посетить Индонезию и подчеркивает, что это в значительной степени связано с тем, что его страна сталкивается с целым рядом серьезных экономических и политических проблем. |
Later trends in the Human Rights Committee, however, may reflect a less deferential application of Covenant norms to expulsion. |
Тем не менее проявившиеся в последнее время в Комитете по правам человека тенденции, возможно, отражают не столь дифференцированное применение норм Пакта к высылке. |
The Party has, however, denied that its demand for the two portfolios would jeopardize the future of the Government. |
Тем не менее партия отвергала обвинения в том, что удовлетворение ее требования о предоставлении двух министерских портфелей поставит под угрозу будущее правительства. |
The Government, however, reiterates the point it has made to the ILO since 1998, that "community activity participants" are not employees. |
Тем не менее правительство вновь подчеркивает свой довод, который оно доводит до сведения МОТ с 1998 года, о том, что "сотрудники общинных служб". |
Car fleets, however, are growing all over the region, and are likely to increase air pollution from mobile sources. |
Тем не менее во всех странах региона наблюдается расширение автомобильного парка, что скорее всего приведет к росту загрязнения атмосферного воздуха из мобильных источников. |
On 12 May 2006, however, an important breakthrough was made when Kyungu Mutanga, a Mai-Mai leader known as Gédéon, operating in Katanga Province, surrendered in Mitwaba. |
Тем не менее, 12 мая 2006 года в этой области был достигнут важный прорыв, когда один из главарей действующей на территории провинции Катанга группы «майи-майи» Киунгу Мутанга по прозвищу Гедеон сдался властям в городе Митваба. |
It concluded that""The final effects are, however, highly uncertain and will generally also depend on the producer's policies. |
Она пришла к выводу, что окончательные результаты, тем не менее, являются весьма неопределенными и в целом будут зависеть в том числе от политики производителей. |
Previous bilateral and unilateral initiatives, however praiseworthy they are and despite their considerable effect on the process of dismantling nuclear weapons, have been piecemeal and inadequate. |
Тем не менее выдвигаемые ранее двусторонние и односторонние инициативы, какими бы обнадеживающими они ни были и несмотря на их значительное воздействие на процесс ядерного разоружения, носили половинчатый и неадекватный характер. |
It was suggested, however, that the two separate categories in subparagraphs (b) and (c) were necessary to reflect various industry practices that might entail different legal consequences. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что две отдельные категории, упомянутые в подпунктах (Ь) и (с), необходимы для отражения различных видов отраслевой практики, которые могут создавать различные юридические последствия. |
It was a fact, however, that differing levels of development - economic, social and political - accounted for most South-South migration. |
Тем не менее фактом является то, что именно различиями в уровнях развития - экономического, социального и политического - объясняется большинство потоков миграции Юг-Юг. |
None these actions, however, will be viable if they are not backed by human capacity-building and adequate financing. |
Тем не менее ни одна из этих мер не будет выполнена, если они не будут подкрепляться усилиями по развитию человеческого потенциала и адекватным финансированием. |
This will not, however, always be possible, as the local remedies rule and denial of justice are historically intertwined. |
Тем не менее это не всегда будет представляться возможным, поскольку норма о местных средствах правовой защиты и отказ в правосудии исторически тесно переплетаются между собой. |
Preliminary analysis of back trajectories was, however, conducted using the air data collected by the MONET-Africa monitoring programme in 2008. |
Тем не менее, предварительный анализ обратных траекторий был проведен с использованием атмосферных данных, собранных по линии мониторинговой программы "MONET-Africa" в 2008 году. |
Large household size and overall poor management of the harvest, however, have aggravated food shortages in the programme area. |
Большой размер домашних хозяйств и общее плохое руководство мероприятиями по сохранению урожая, тем не менее, усугубляют дефицит продовольствия в районе, охваченном программой. |
We, however, also subscribe to the view that ICT alone cannot solve the problems of poverty and under-development. |
Тем не менее мы также согласны и с мнением относительно того, что сами по себе ИКТ не смогут решить проблем нищеты и отставания в развитии. |
Regular surveys of the choices of men and women voters at federal level show, however, that gender differences do exist. |
Тем не менее периодически проводимые опросы с целью выявления причин, определяющих выбор избирательниц и избирателей на федеральном уровне, указывают на существование различий, связанных с полом. |
These general forms of assistance, however, by their very nature, offer more benefits to middle and higher-income households rather than to those with acute affordability problems. |
Тем не менее в силу своего характера эти общие формы помощи предлагают больше льгот семьям, имеющим средние и высокие доходы, а не тем, которые испытывают острые проблемы, связанные с доступностью. |
We may not yet agree on how to define terrorism, however the world, with a near unanimous voice, condemned the 11 September events. |
Несмотря на то, что мы, быть может, пока еще не пришли к согласию относительно определения терроризма, тем не менее, мир почти единодушно осудил события, произошедшие 11 сентября. |
It was, however, necessary to consider incorporating the question of alcohol and drugs in R.E., taking into account existing EU and ECMT documents. |
Тем не менее необходимо изучить вопрос о включении положений, касающихся алкоголя и наркотиков, в СР. с учетом существующих документов на уровне ЕС и ЕКМТ. |
I would not, however, be ready to hand over prosecution of my cases to national courts as they now operate. |
Тем не менее я не готова передать функции судебного преследования по нашим делам в национальные суды с учетом того состояния, в котором они находятся в настоящее время. |
We remain concerned, however, with the difficulties facing the United Nations Serious Crimes Unit, in charge of gathering evidence to prosecute perpetrators of grave abuses. |
Тем не менее мы по-прежнему обеспокоены трудностями, с которыми сталкивается Отделение Организации Объединенных Наций по расследованию тяжких преступлений, занимающееся подготовкой и представлением доказательств в целях судебного преследования лиц, виновных в совершении серьезных правонарушений. |
We are, however, concerned by reports that hundreds of other would-be returnees are being prevented from doing so by extremist elements among them. |
Тем не менее, мы обеспокоены сообщениями о том, что сотням тех, кто хотел бы вернуться, препятствуют в этом экстремистские элементы из их среды. |
The peace process, however, remains fragile in the run-up to multiparty elections in 2002 but outright hostilities appear to have ceased for the time being. |
Тем не менее динамика мирного процесса остается неустойчивой в рамках разворачивающейся кампании подготовки к многопартийным выборам в 2002 году, хотя откровенно враждебные действия в настоящее время, как представляется, прекратились. |
European ECO-Forum pointed out, however, that this practice was sometimes actively discouraged and stated that closed sessions should remain an exception for specific circumstances rather than the rule. |
Представитель Европейского ЭКО-Форума тем не менее указал, что такая практика в некоторых случаях активно критикуется, и заявил, что закрытые совещания должны оставаться исключением, обусловливаемым особыми обстоятельствами, а не правилом. |
The goals and targets proposed in this report stem from commitments made by Governments, formulated, however, in a manner that makes measurement possible. |
Цели и показатели, предлагаемые в настоящем докладе, вытекают из обязательств правительств, которые сформулированы, тем не менее, таким образом, который позволяет производить измерения. |