We would, however, welcome any constructive proposals that could break the current deadlock. |
Тем не менее мы также поддержим любые конструктивные предложения, которые позволят найти выход из нынешнего тупика. |
Those countries needed further assistance, however, in diversifying and restructuring their commodity sectors to make them more competitive. |
Тем не менее эти страны нуждаются в дополнительном содействии диверсификации и реструктуризации своих сырьевых отраслей в целях повышения их конкурентоспособности. |
Japan, however, had refused to accept its sincerity. |
Тем не менее, Япония отказалась признать эти достоверные данные. |
It is, however, possible that these foreign nationals included people with a criminal record. |
Тем не менее возможно, что среди этих иностранных граждан могут быть лица, имеющие уголовную судимость. |
Secondly, inclusive dialogue must, however, take place on the basis of clear and guaranteed principles. |
Во-вторых, инклюзивный диалог должен, тем не менее, вестись на основе четких и гарантированных принципов. |
Our experience is, however, much more action-oriented. |
Тем не менее наш опыт показывает, что необходимо сосредоточить внимание на делах. |
The concentrations are however still much higher than in 1980. |
Тем не менее он по-прежнему значительно выше, чем в 1980 году. |
Saddam Hussein, however, was executed on 30 December 2006. |
Тем не менее 30 декабря 2006 года Саддам Хусейн был казнен. |
The ability to maintain reduced risk levels for employing United Nations helicopters is however fundamental to the feasibility of this option. |
Тем не менее важнейшее значение при рассмотрении целесообразности задействования этого варианта придается способности поддерживать пониженный уровень риска при использовании вертолетов Организации Объединенных Наций. |
The security situation throughout the country, however, remained precarious owing to the persistence of frequent criminal incidents. |
Тем не менее обстановка в плане безопасности на всей территории страны оставалась неустойчивой из-за того, что по-прежнему совершалось большое число уголовных преступлений. |
I am encouraged however by the continuing efforts to strengthen cordial relations among the countries of the Mano River Basin. |
Тем не менее я с удовлетворением отмечаю продолжающиеся усилия по укреплению дружественных отношений между странами бассейна реки Мано. |
The Ministry was scheduled, however, to report on the matter to the Subcommittee in the fall. |
Тем не менее министерство планирует представить Подкомитету свой отчет по соответствующей проблеме осенью. |
The provisions of the last subparagraph of article 175 shall, however, also apply to the perpetrator. |
Тем не менее к виновному в совершении действий, оговоренных в настоящей статье, применимы положения, содержащиеся в последнем абзаце статьи 175». |
That session, was delayed, however, and Parliament finally convened on 20 February 2006. |
Тем не менее сроки созыва сессии откладывались, и парламент наконец собрался 20 февраля 2006 года. |
The continued redeployment will, however, require donor assistance because of the inability of the Government to provide all necessary funds. |
Тем не менее дальнейшее возвращение потребует помощи со стороны доноров из-за неспособности правительства предоставить все необходимые средства. |
These much-valued contributions will however be exhausted by the end of June 2006. |
Тем не менее эти столь важные взносы могут быть исчерпаны к концу июня 2006 года. |
The force is still plagued by a number of serious challenges, however. |
Тем не менее полицейские силы по-прежнему испытывают целый ряд серьезных проблем. |
The delay in implementing the projects has however created concerns among the communities. |
Тем не менее задержки в осуществлении проектов вызывают обеспокоенность среди общин. |
In this area too, however, the Government should redouble its efforts to stem the corrupt elements of the police force. |
Тем не менее и в этой области правительство должно удвоить свои усилия для очистки полицейских сил от коррумпированных элементов. |
His country was however resolved to ensure that its subsequent reports would be the fruit of a wider collaborative effort. |
Тем не менее его страна полна решимости добиться того, чтобы ее последующие доклады стали результатом еще более широкого сотрудничества. |
Unfortunately, however, none of those details had been included in the draft resolution that was currently being circulated. |
Тем не менее, никаких деталей такого рода, к сожалению, не было включено в распространяемый текст проекта резолюции. |
Passage of the law is delayed in Parliament, however. |
Тем не менее принятие закона парламентом задерживается. |
Ratification is, however, only the first step in implementing a treaty. |
Тем не менее ратификация является лишь первым шагом на пути выполнения договора. |
The request that the article in question be declared unconstitutional was, however, accepted by the Constitutional Court. |
Тем не менее запрос о признании данного постановления не соответствующим Конституции принят к рассмотрению Конституционным судом. |
The report, however, states that universities are independent of the Government (para. 197). |
В докладе, тем не менее, отмечается, что университеты независимы от правительства (пункт 197). |