| Masks were used, however, by federal investigators dealing with cases of organized crime, such as drug-trafficking. | Тем не менее маски используются федеральными следователями в делах, связанных с организованной преступностью, например с торговлей наркотиками. |
| That did not, however, constitute permission to remain or to take up employment. | Это, тем не менее, не означает разрешения оставаться в стране или поступать на работу. |
| A delegation from the State party had, however, taken part in the examination. | Тем не менее делегация государства-участника принимала участие в рассмотрении положения в области прав человека в этой стране. |
| There were two points, however, on which it would be interesting to have additional information. | Тем не менее было бы интересным получить дополнительную информацию в отношении двух вопросов. |
| The fact remained, however, that its report was merely one among many others. | Тем не менее рассматриваемый доклад является лишь одним из многих. |
| With support from the international community, however, Ethiopia believed it would be able to register further achievements in the future. | Тем не менее, Эфиопия верит в то, что при поддержке международного сообщества ей удастся добиться дальнейших успехов в будущем. |
| In Western Darfur, however, they were not functional. | Тем не менее Западный Дарфур остался вне сферы их деятельности. |
| Much remained to be done, however, to protect persons with disabilities from poverty. | Тем не менее еще многое предстоит сделать, чтобы защитить инвалидов от нищеты. |
| At the global level, however, the stakes were higher and international cooperation posed a much broader challenge. | Тем не менее на глобальном уровне ставки более высоки, и международное сотрудничество поднимает значительно более сложные проблемы. |
| Legislation, however, must be accompanied by an effective enforcement response and coordinated regional and international cooperation to prevent such offences. | Тем не менее законодательство должно подкрепляться активной реакцией, направленной на улучшение положения, и международным сотрудничеством, имеющим целью предотвращение таких правонарушений. |
| Despite its achievements, however, the Department's work required more basic scrutiny. | Тем не менее, несмотря на успехи, деятельность Департамента требует более тщательного рассмотрения. |
| The international community should not, however, overlook the common denominator of internal conflicts, namely exclusion, poverty and marginalization. | Тем не менее международное сообщество не должно упускать из виду общий знаменатель внутренних конфликтов, а именно исключение, нищету и маргинализацию. |
| The incremental transportation factor is not a mission factor, however it is listed here to show the calculation methodology. | Коэффициент учета дополнительной транспортировки не является коэффициентом, утвержденным для миссии, тем не менее он приводится здесь в целях иллюстрации методики расчетов. |
| There is however a strategic plan for abortion care services which was developed in 2003. | Тем не менее существует разработанный в 2003 году стратегический план развития услуг по искусственному прерыванию беременности и сопутствующей медицинской помощи. |
| Kenya has, however, put in place a health policy framework. | Тем не менее в Кении было положено начало национальной политики в области здравоохранения. |
| The latter should, however, be revised to achieve consistency through the use of such well-established principles as functional equivalence and technical neutrality. | Тем не менее эта система должна быть переработана в интересах обеспечения последовательности за счет использования таких зарекомендовавших себя принципов, как функциональная эквивалентность и техническая нейтральность. |
| Everyday treaty practice did not, however, achieve a "satisfactory" balance in that sense. | Тем не менее, как свидетельствует повседневная договорная практика, "приемлемый" баланс в этом смысле не обеспечен. |
| Some draft resolutions had, however, been coordinated at the national level by delegations, which ran counter to the principle of consensus. | Некоторые проекты резолюции, тем не менее, согласовывались делегациями на национальном уровне, что противоречит принципу консенсуса. |
| This may, however, be made clear in article 4 itself. | Тем не менее указанное можно пояснить и в самой статье 4. |
| Mothers still take out the majority of days however. | Тем не менее наибольшее число дней по-прежнему берут матери. |
| The differences in men's and women's electoral turnout seem different however depending on what groups are studied. | Тем не менее различия в избирательной активности у мужчин и женщин зависят от того, какие группы изучаются. |
| Overall developments are moving in the right direction however. | Тем не менее в целом изменения происходят в нужном направлении. |
| It cannot be said with certainty however that the remaining eight per cent disparity is due to wage discrimination. | Тем не менее нельзя с уверенностью утверждать, что остающиеся 8 процентов диспропорции в оплате труда объясняются дискриминацией. |
| Available statistics, however, show that Nigeria is currently recording success in its efforts at controlling the epidemic. | Тем не менее имеющиеся статистические данные показывают, что в настоящее время в Нигерии очевиден прогресс в усилиях по контролю этой эпидемии. |
| The court did not however find that this constituted an infringement of the plaintiff's personal rights. | Тем не менее суд не сделал вывода о нарушении прав личности истца. |