The poverty rate remains high, however, at about 45 per cent. |
Тем не менее показатель уровня нищеты остается высоким и составляет около 45 процентов. |
Almost half of UNOPS clients, however, believed that the infrastructure services delivered were not cost-effective. |
Тем не менее почти половина клиентов ЮНОПС считает, что оказанные инфраструктурные услуги не были эффективными с точки зрения затрат. |
The Board did note, however, some weaknesses which require further improvement over the coming year. |
Комиссия, тем не менее, обратила внимание на ряд недостатков, которые необходимо будет устранить в течение следующего года. |
The UK Parliament has however, retained control of issues including foreign affairs, defence and national security, macro-economic and fiscal matters. |
Тем не менее в исключительном ведении Парламента Соединенного Королевства остались вопросы, касающиеся, в частности, иностранных дел, обороны и национальной безопасности и макроэкономической и налогово-бюджетной сферы. |
The Operation, however, continued to provide military and police escorts to humanitarian agencies to carry out assessments and deliver aid throughout Darfur. |
Тем не менее, Операция продолжала обеспечивать военное и полицейское сопровождение сотрудников гуманитарных учреждений в целях проведения ими оценки ситуации и обеспечения доставки гуманитарной помощи на всей территории Дарфура. |
Developing countries bore primary responsibility, however, for formulating and following up on their development strategies. |
Тем не менее развивающиеся страны несут основную ответственность за выработку и контроль над осуществлением их стратегий развития. |
In many societies, however, there seemed to be considerable discrimination against young persons. |
Тем не менее, во многих обществах наблюдается обострение проблемы широкого распространения дискриминации в отношении молодых людей. |
They failed, however, to unify their structures under a coherent command owing to their divergent objectives and resources. |
Тем не менее им не удалось объединить свои структуры в рамках единого командования по причине различий в целях и ресурсах. |
In some cases, however, elderly women and children have been "disappeared". |
Тем не менее в некоторых случаях "исчезали" пожилые женщины и дети. |
Those projects, however, had experienced significant changes in scope during or after the design phase. |
Тем не менее в эти проекты вносились существенные изменения на этапе проектирования и после него. |
Human trafficking, however, would not be eliminated unless its underlying social, economic, cultural and demographic causes were addressed. |
Тем не менее торговлю людьми невозможно уничтожить, если не бороться с лежащими в ее основе социальными, экономическими, культурными и демографическими причинами. |
UNRWA still faced chronic underfunding, however, which adversely impacted the quality and level of services. |
Тем не менее БАПОР продолжает испытывать хронический дефицит финансирования, что негативно сказывается на качестве и объеме предоставляемых им услуг. |
The question arose, however, whether hearings could be closed where both disputing parties so agreed. |
Тем не менее возникает вопрос, могут ли слушания быть закрытыми, если на это согласны обе стороны спора. |
It is important to realize, however, that, as telecommunications technology evolves, these recommendations may become obsolete. |
Тем не менее важно понимать, что по мере развития телекоммуникационных технологий, данные рекомендации могут устаревать. |
Ambiguity remains, however, as to the extent and content of the duty of consultation owed to indigenous peoples. |
Тем не менее сохраняется неопределенность в отношении рамок и содержания обязанности проведения консультаций с коренными народами. |
It is, however, important to differentiate between the secretariat and the parties to the Convention. |
Тем не менее, здесь важно проводить различие между секретариатом и сторонами Конвенции. |
The current monitoring and assessment framework, however, needs to be improved. |
Тем не менее, нынешняя система мониторинга и оценки нуждается в улучшении. |
There are, however, concerns regarding hidden unemployment and declining labour productivity. |
Тем не менее существует обеспокоенность по поводу скрытой безработицы и снижения производительности труда. |
They would, however, need to feed into higher levels of coordination. |
Тем не менее они должны учитываться на более высоких уровнях координации. |
Some of the constraints in fully implementing the approach, however, are beyond UNDP control. |
Тем не менее некоторые из препятствий, стоящих на пути полной реализации этого подхода, выходят за рамки контроля ПРООН. |
The immigration authorities will, however, look at whether more needs to be done to publicize the availability of the existing options. |
Тем не менее иммиграционные власти рассмотрят вопрос о необходимости дальнейших действий по обнародованию информации о существующих возможностях. |
The wage differences between Liechtensteiners and foreigners declined significantly between 2006 and 2008, however. |
Тем не менее с 2006 по 2008 год разница в уровне заработной платы граждан Лихтенштейна и иностранцев значительно сократилась. |
The responses, however, reveal wide difference in the initiatives being implemented across the region. |
Полученные ответы, тем не менее, указывают на большую разницу в инициативах, которые реализуются в регионе. |
The EU classification, however, do provide the necessary level of aggregation. |
Тем не менее классификация ЕС обладает необходимым уровнем агрегирования. |
Guyana has, however, resubmitted a copy for the Committee's information. |
Тем не менее, Гайана повторно направила такую копию в Комитет для его информирования. |