Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
As indicated in paragraphs 25 to 28 of the report, however, that amount might be adjusted in the light of a forthcoming decision by the General Assembly regarding the United Nations common system. Тем не менее, как указывается в пунктах 25-28 доклада, эта сумма может быть скорректирована с учетом предстоящего решения Генеральной Ассамблеи в отношении общей системы Организации Объединенных Наций.
Switzerland was of the view, however, that the aims of the declaration could best be achieved on the basis of the established interpretation of the 1951 Convention. Тем не менее Швейцария полагает, что цели декларации могут быть наилучшим образом достигнуты на основе установленного толкования положений Конвенции 1951 года.
The auditors were, however, informed that as a result of the previous internal audit, such flights had been cancelled effective from 27 October 1994. Тем не менее ревизоры были информированы о том, что в результате проведенной ранее внутренней ревизии такие полеты были прекращены начиная с 27 октября 1994 года.
It could, however, have been organized more carefully and with greater sensitivity so as not to allow the impression of - unintended - intimidation to emerge at all. Тем не менее такие действия следовало осуществлять более осторожно и осмотрительно, чтобы они ни в коем случае не создавали впечатления пусть непроизвольного, но запугивания.
In seeking to meet the demand for land on the part of peasants and indigenous populations, however, the Government faced formidable difficulties which could be traced to the country's long history of social injustice. Тем не менее стремясь удовлетворить потребности крестьян и коренного населения в земле, правительство сталкивается с колоссальными трудностями, причины которых коренятся в существующих издавна формах социальной несправедливости.
The said denunciations shall take effect one year after notice is given; however, the provisions of this Treaty shall continue to apply to ongoing regional projects and activities until their completion. Эти денонсации вступают в силу через год после уведомления; тем не менее положения настоящего Договора продолжают действовать в отношении текущих региональных проектов и мероприятий до окончания их осуществления.
Efforts are, however, still continuing to help bring about national reconciliation in Somalia, and my own Prime Minister has continued to attach the highest importance to this endeavour. Тем не менее по-прежнему предпринимаются усилия для достижения цели национального примирения в Сомали, и премьер-министр нашей страны продолжает придавать огромное значение этой работе.
The available data, however, show that the trends of recent years have been maintained, with approximately 50 per cent of seizure volumes relating to sea transportation and the other half to road use. Тем не менее, согласно имеющимся данным, тенденции последних лет сохранились и примерно 50 процентов объема изъятий приходится на морские перевозки, а другая половина - на автомобильный транспорт.
Such a conference could be held in 1997; however, it would be better not to act hastily but to ensure that the proposed establishment of an international criminal court was based on a solid foundation. Такую конференцию можно провести в 1997 году; тем не менее было бы целесообразно действовать без излишней поспешности, стремясь обеспечить прочный фундамент предлагаемого международного уголовного суда.
As a matter of courtesy to the members of the Committee, the Government is, however, happy to provide any information that they may require on this subject. Тем не менее правительство заявляет о своей готовности препроводить членам Комитета любую информацию, которую они, возможно, пожелают запросить по этому вопросу.
The success of UNMIK police, as part of the overall justice system, will, however, remain dependent on the establishment of an effective, impartial and independent judiciary. Успешность деятельности полиции МООНВАК как части общей системы правосудия по-прежнему, тем не менее, зависит от создания эффективных, беспристрастных и независимых судебных органов.
We are of the opinion, however, that, owing to the difficulty of implementing such innovative ideas in practice, consideration of these proposals should be waived at this point in time. Тем не менее мы придерживаемся того мнения, что из-за трудностей, связанных с применением таких новаторских идей на практике, на данный момент от рассмотрения этих предложений следует отказаться.
These short-term, labour-intensive and income-generating activities have been hindered, however, by security conditions in certain parts of the Djugu and Irumu territories of the district, where the remnants of the Ituri militias are still active. Осуществлению этих краткосрочных, трудоемких и приносящих доход видов деятельности тем не менее препятствуют условия безопасности в отдельных районах Джугу и Ируму, где по-прежнему действуют остатки ополченцев Итури.
It is desirable, however, to complete the regional workshops, as early as possible in the year 2000, to allow information from the process to be considered by the SBSTA. Тем не менее желательно завершить проведение региональных рабочих совещаний как можно скорее в 2000 году, с тем чтобы обеспечить возможность рассмотрения ВОКНТА информации, полученной в ходе этого процесса.
It should be stressed from the outset that during the period under review, there have been a number of significant positive steps which must, however, be placed within the framework of a situation which in general continues to give rise to grave concerns. Необходимо с самого начала подчеркнуть, что в течение обзорного периода был предпринят ряд значительных позитивных мер, которые, тем не менее, следует рассматривать в свете ситуации, в целом по-прежнему вызывающей серьезную озабоченность.
There have, however, been some cases of concern: in one case, workers were threatened with dismissal backdated to December 1991. Тем не менее некоторые вызывающие обеспокоенность случаи все же имели место: в одном случае рабочим угрожали увольнением ретроспективно с декабря 1991 года.
While noting with great satisfaction this positive evolution, however, the Presidents emphasized the need for the continuing support of the international community in general and of the United Nations in particular. С удовлетворением отметив такое позитивное развитие событий, президенты подчеркнули, тем не менее, необходимость продолжения поддержки со стороны международного сообщества в целом и Организации Объединенных Наций в частности.
Undeniable progress had, however, been made, as was borne out by the budget for the current year, which had doubled compared with the previous year. Тем не менее достигнут бесспорный прогресс, о чем свидетельствуют бюджетные ассигнования на текущий год, размер которых по сравнению с предыдущим годом увеличился вдвое.
There are, however, a series of obstacles and problems which continue to exist and which must be overcome if respect for human rights is to be made a reality. Тем не менее о реальном соблюдении прав человека можно будет говорить лишь в том случае, если правительство преодолеет целый ряд еще нерешенных трудностей и проблем.
He found it difficult to accept, however, the suggestion that, in paragraph (2), the presumption of insolvency should be limited to a foreign main proceeding. Тем не менее, он не может согласиться с предложением о том, чтобы в пункте 2 презумпция несостоятельности ограничивалась иностранным основным производством.
The Government would naturally, however, adapt its laws to the provisions of the Convention on the matter, to ensure that there was no discrimination against any ethnic group. Тем не менее, разумеется, правительство приведет свои законы в соответствие с положениями Конвенции по данному вопросу с целью исключения возможности дискриминации в отношении какой-либо этнической группы.
It could not be denied, however, that progress had been made by the countries with economies in transition in establishing a market infrastructure, carrying out privatization and creating a visible private sector in the economy. Тем не менее нельзя отрицать прогресс, достигнутый странами с переходной экономикой: создание рыночной инфраструктуры, приватизация, возникновение в рамках экономики заметного частного сектора.
The industrialized countries should, however, continue to improve their systems in order to integrate the developing countries, particularly the least developed, into the international trading system. Тем не менее промышленно развитым странам следовало бы продолжать совершенствовать свои системы для интеграции развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, в систему международной торговли.
ICRC was not, however, satisfied with simply acting to protect and assist. It had also devised social and economic reintegration programmes intended for women who had been victims of conflict. Тем не менее МККК не ограничивается деятельностью по защите и помощи; он также разработал программы социальной и экономической реадаптации женщин - жертв конфликтов.
It was very difficult to ascertain the true situation, however, as long as the International Committee of the Red Cross or other humanitarian organizations had no access to prisons. Тем не менее очень трудно дать точную оценку ситуации, поскольку Международный комитет Красного Креста и другие гуманитарные организации не имеют доступа в тюрьмы.