Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The International Court of Justice did not, however, consider 10 years of litigation sufficient to dispense with the need to exhaust local remedies in the Interhandel case. Международный Суд, тем не менее, не счел десять лет судебного разбирательства достаточным сроком для освобождения от необходимости исчерпания местных средств правовой защиты в деле Interhandel.
An information exchange system for the member States of the Economic Community of West African States also exists, however, within the framework of the West African joint operations initiative. Тем не менее, между государствами-членами Экономического сообщества западноафриканских государств существует система обмена информацией в рамках Инициативы по проведению совместных операций в Западной Африке.
In accordance with recommendations of the International Labour Organization, the Government was, however, striving to integrate women working in the informal sector into the formal sector. В соответствии с рекомендациями Международной организации труда правительство, тем не менее, стремится инкорпорировать женщин, занятых в неформальном секторе, в сектор формальный.
The real issue for UNCDF, however, is the more fundamental question of its financial viability after 2004, which, at the moment, is questionable. Тем не менее подлинной проблемой для ФКРООН является решение более фундаментального вопроса о его финансовой жизнеспособности после 2004 года, которая в данный момент представляется сомнительной.
There is, however, much more work to be done at the national level through the collection and analysis of this information in a systematic and consistent manner. Тем не менее на национальном уровне предстоит проделать огромную работу по налаживанию сбора и анализа этой информации на систематической и последовательной основе.
There were, however, strong objections to that proposal, as it was felt that more appropriate places for exclusions were, instead, draft articles 2 or 18. Тем не менее были высказаны серьезные возражения в отношении этого предложения, поскольку было сочтено, что соответствующие исключения целесообразнее предусмотреть в проекте статьи 2 или 18.
The mission heard, however, from sources that appeared reliable, that dozens of gendarmes had been executed in Bouaké in the early days of the conflict. Тем не менее миссия из источников, представляющихся достоверными, получила информацию о том, что несколько десятков жандармов были казнены в Буаке в первые дни конфликта.
Such changes, however, were found to be insufficient from the standpoint of international law and of the conditions set forth in the advisory opinion of the International Court of Justice. Тем не менее эти изменения были сочтены недостаточными с точки зрения международного права и условий, поставленных в консультативном заключении Международного Суда.
The Committee is concerned, however, about reports of expulsions regardless of the stated inability of the expelled persons' countries of origin to grant them protection against non-State actors (arts. 7 and 13). Тем не менее Комитет обеспокоен сообщениями о случаях высылки, несмотря на установленную невозможность для стран происхождения высылаемых лиц гарантировать им защиту от негосударственных субъектов (статьи 7 и 13).
The position expressed by the representatives is used as a proxy for commonly used terms of reference for audit committees; however a variety of practice does exist throughout the United Nations system. Позиция этих представителей заменяет собой обычный круг ведения ревизионных комитетов; тем не менее методы практической работы широко варьируются по всей системе Организации Объединенных Наций.
The importance of regional organizations and of regional centres cannot, however, be overestimated. Тем не менее чрезвычайно важную роль играют также региональные организации и региональные центры.
A number of UNAMA functions and processes carried out by Mission Support, however, can effectively be carried out offshore, provided that the appropriate infrastructure is in place. Тем не менее некоторые функции и процессы, осуществляемые МООНСА по линии поддержки деятельности Миссии, могут эффективно осуществляться за пределами страны при условии наличия надлежащей инфраструктуры.
Our vote on today's resolution, however, does not change the continuing concerns we hold about the lack of balance, the scope and recommendations of the Goldstone report, or our strong preference that the parties be allowed sufficient time to pursue their investigations. Тем не менее наше сегодняшнее голосование по резолюции не устраняет нашу сохраняющуюся озабоченность в отношении отсутствия сбалансированности, сферы охвата и рекомендаций доклада Голдстоуна или наше настоятельное пожелание предоставить сторонам достаточно времени для проведения своих расследований.
It is no less important, however, to help affected communities as a whole to overcome the shocks and stresses that deplete their coping mechanisms. Вместе с тем не менее важное значение имеет оказание помощи пострадавшим общинам в целом для преодолений потрясений и напряженности, подрывающих их способность преодолевать трудности.
Across the world, however, there is a growing concern about what is called the "digital divide"- a reference to the gaps in access to ICT between individuals, groups, countries and areas. Во всем мире тем не менее растет озабоченность по вопросу о так называемой «цифровой пропасти» - разрыве в доступе к ИКТ между отдельными людьми, группами, странами и территориями.
The Committee observes, however, that the proposed staffing reductions relate to only three budget sections, and it is of the view that similar measures should be applied in other departments and offices. Тем не менее Комитет отмечает, что предлагаемые сокращения людских ресурсов относятся только к трем разделам бюджета, и считает, что подобные меры должны приниматься во всех департаментах и управлениях.
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the displacement of the largest number of persons is, however, due to sudden catastrophic natural disasters. Тем не менее, по данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, причиной перемещения наиболее многочисленных групп населения являются внезапные стихийные бедствия.
The unfortunate fact that the earthquake of 2005 left a great many women and men physically disabled have, however, led to a broadening of public awareness of this problem. Тем не менее тот печальный факт, что в результате землетрясения 2005 года очень многие женщины и мужчины стали инвалидами, привел к более широкому общественному осознанию этой проблемы.
It is expected, however, that Parties will provide the human resources necessary to carry out the resource mobilization functions, for which no provision has as yet been made. Тем не менее, ожидается, что Стороны выделят необходимые людские ресурсы для выполнения функций по мобилизации ресурсов, на которые пока что не было выделено никаких резервов.
A significant number, however, felt that the agreement should be formulated in such a way as to include in the future the possibility of other chemicals and heavy metals being added in the interests of avoiding a proliferation of instruments. Тем не менее, значительное число представителей полагали, что следует разработать соглашение таким образом, чтобы в будущем включить возможность добавления других химических веществ и тяжелых металлов с целью избежать необходимости в новых документах.
The area under opium poppy cultivation decreased by almost one fifth in 2008 in Afghanistan, which however continued to account for the vast majority of the world's production of opium. В 2008 году площадь возделывания опийного мака сократилась в Афганистане почти на одну пятую, и тем не менее на его долю по-прежнему приходится основной объем мирового производства опия.
This does not, however, prevent me from proposing that: Тем не менее это не мешает мне выдвинуть следующие предложения:
My Government remains deeply concerned, however, by the continued lack of cooperation with the ICC by the Government of Sudan. Тем не менее серьезную озабоченность нашего правительства продолжает вызывать нежелание правительства Судана сотрудничать с МУС.
Such information may, however, be disclosed without permission to competent authorities of Contracting Parties to this Convention, where there is an authorization or obligation to do so pursuant to provisions of national or international law or in connection with legal proceedings. Тем не менее такая информация может передаваться без разрешения компетентным органам Договаривающихся сторон настоящей Конвенции в тех случаях, когда соответствующие полномочия или обязательства установлены положениями национального или международного права либо в связи с судопроизводством.
It should be noted, however, that the draft of this law has already been translated into Kirundi to better explain its purpose and content to the people. Тем не менее необходимо подчеркнуть, что проект данного закона уже переведен на кирунди, что даст населению возможность лучше понять его цель и содержание.