The enactment in 2003 of the Community Courts Act was very welcome; the delegation should, however, provide information on its impact to date. |
Нужно всячески приветствовать принятие в 2003 году Закона о местных судах; тем не менее делегации следует представить информацию о воздействии этого закона. |
Considerably higher levels of resources are, however, required so that a more comprehensive planning and response capability can be put into place on a regional basis. |
Тем не менее требуется значительно больший объем ресурсов для выработки более всеобъемлющих региональных планов и создания потенциала реагирования. |
It would, however, require action on the part of the General Assembly, to approve the related increase in the Tribunal's budget. |
Тем не менее потребуется принятие Генеральной Ассамблеей решения о соответствующем увеличении бюджета Трибунала. |
Those comments did not, however, diminish the value of the conceptual contribution made by the report and the many insights it offered. |
Тем не менее эти замечания не снижают концептуальной значимости данного доклада и многих содержащихся в нем ценных положений. |
That objection, however, would not in any way affect Australia's ability to meet the environmental objectives. |
Тем не менее это возражение не отразится на том, как Австралия будет выполнять свои обязательства в области окружающей среды. |
The paper noted, however, that this system had not been used consistently outside the Republic of Korea. |
В документе отмечено, что за пределами Республики Корея, тем не менее, она на регулярной основе не применяется. |
That would not, however, solve the problem of the legal force of the provisional measures ordered by the Court. |
Тем не менее это не решает проблему юридической силы определяемых Судом временных мер. |
He wondered, however, whether it might not be appropriate to compare the working methods and rules of procedure of the various judicial bodies. |
Тем не менее он задается вопросом, не было ли бы более уместным сопоставить методы работы и правила процедуры различных судебных органов. |
It had, however, been noted that the article or the commentary to it should anticipate some practical problems that might occur in such situations. |
Тем не менее было отмечено, что в статье или в комментарии к ней необходимо предусмотреть некоторые практические проблемы, которые могут возникать в подобных ситуациях. |
My Government, however, is prepared to work with our development partners to address these problems in a renewed spirit of solidarity and shared responsibility. |
Мое правительство, тем не менее, готово сотрудничать с нашими партнерами по развитию в решении этих проблем в духе солидарности и общей ответственности. |
The OSCE, however, will continue its efforts to bring about active participation of the Kosovo Serbs in democratic political life. |
Тем не менее ОБСЕ будет продолжать прилагать усилия по обеспечению активного участия косовских сербов в основанной на принципах демократии политической жизни. |
The long-term requirement for maintenance of the human resources aspect of IMIS would, however, require established posts. |
Удовлетворение потребностей, связанных с обслуживанием кадрового компонента ИМИС, в долгосрочном плане, тем не менее, потребует создания штатных должностей. |
That, however, gave rise to the question of the criteria for such a choice. |
Тем не менее это обстоятельство ставит вопрос о критериях такого решения. |
It did, however, diverge from the case law of the International Court in its reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Тем не менее он отступил от судебной практики Международного Суда, сославшись на Венскую конвенцию о праве международных договоров. |
It appeared, however, that that was not the case. |
Тем не менее представляется, что это не так. |
Important elements have been missing, however, for the programme and budgets to be considered "results-based". |
Тем не менее отмечается отсутствие ряда важных элементов, что не позволяет рассматривать программу и бюд-жеты в качестве "ориентированных на результаты". |
Despite these undoubtedly positive results, however, it must be acknowledged that the Group still faces a number of challenges in the year ahead. |
Тем не менее, несмотря на все эти несомненно позитивные результаты, следует признать, что в 2004 году Группе экспертов предстоит решить много сложных задач. |
The replies to the questionnaire do not, however, permit an assessment of the impact of the new strategies and programmes being implemented by States. |
Тем не менее ответы на вопросник не позволяют оценить воздействие новых стратегий и программ, осуществляемых государствами. |
The Study Group should, however, avoid duplicating work already done or under consideration by another working group. |
Тем не менее Исследовательской группе следует избегать дублирования уже проделанной работы или работы, которой занимается другая рабочая группа. |
That did not, however, diminish the importance of the study of protection of legal entities, about which a substantial literature and jurisprudence also existed. |
Это тем не менее не уменьшает важности изучения вопроса о защите юридических лиц, по которому также существует большой объем литературы и практики. |
In most instances, however, the Special Rapporteur proposes a particular rule which he believes to be most suitable in all the circumstances. |
Тем не менее в большинстве случаев Специальный докладчик предлагает какую-то конкретную норму, которая, по его мнению, наиболее подходит во всех обстоятельствах. |
Others were of the view, however, that deletion of the word "expressly" would not substantively alter the provision. |
Тем не менее другие члены Рабочей группы придерживались мнения о том, что исключение слова "прямо" не изменит существенно это положение. |
It was suggested, however, that they could be the subject of a special review by the Commission at a later stage. |
Тем не менее была высказана мысль о том, что они могли бы стать предметом специального рассмотрения в Комиссии на более поздней стадии. |
The prevailing view, however, was that a registry system was a crucial element of any modern and efficient secured transactions regime. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что система регистрации является принципиально важным элементом любого современного и действенного режима обеспеченных сделок. |
My Government is disappointed, however, that Croatia has still not been able to deliver a range of key documents for Gotovina trial. |
Мое правительство, тем не менее, разочаровано тем, что Хорватия до сих пор не представила ряд основных документов по делу Готовины. |