Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The enactment in 2003 of the Community Courts Act was very welcome; the delegation should, however, provide information on its impact to date. Нужно всячески приветствовать принятие в 2003 году Закона о местных судах; тем не менее делегации следует представить информацию о воздействии этого закона.
Considerably higher levels of resources are, however, required so that a more comprehensive planning and response capability can be put into place on a regional basis. Тем не менее требуется значительно больший объем ресурсов для выработки более всеобъемлющих региональных планов и создания потенциала реагирования.
It would, however, require action on the part of the General Assembly, to approve the related increase in the Tribunal's budget. Тем не менее потребуется принятие Генеральной Ассамблеей решения о соответствующем увеличении бюджета Трибунала.
Those comments did not, however, diminish the value of the conceptual contribution made by the report and the many insights it offered. Тем не менее эти замечания не снижают концептуальной значимости данного доклада и многих содержащихся в нем ценных положений.
That objection, however, would not in any way affect Australia's ability to meet the environmental objectives. Тем не менее это возражение не отразится на том, как Австралия будет выполнять свои обязательства в области окружающей среды.
The paper noted, however, that this system had not been used consistently outside the Republic of Korea. В документе отмечено, что за пределами Республики Корея, тем не менее, она на регулярной основе не применяется.
That would not, however, solve the problem of the legal force of the provisional measures ordered by the Court. Тем не менее это не решает проблему юридической силы определяемых Судом временных мер.
He wondered, however, whether it might not be appropriate to compare the working methods and rules of procedure of the various judicial bodies. Тем не менее он задается вопросом, не было ли бы более уместным сопоставить методы работы и правила процедуры различных судебных органов.
It had, however, been noted that the article or the commentary to it should anticipate some practical problems that might occur in such situations. Тем не менее было отмечено, что в статье или в комментарии к ней необходимо предусмотреть некоторые практические проблемы, которые могут возникать в подобных ситуациях.
My Government, however, is prepared to work with our development partners to address these problems in a renewed spirit of solidarity and shared responsibility. Мое правительство, тем не менее, готово сотрудничать с нашими партнерами по развитию в решении этих проблем в духе солидарности и общей ответственности.
The OSCE, however, will continue its efforts to bring about active participation of the Kosovo Serbs in democratic political life. Тем не менее ОБСЕ будет продолжать прилагать усилия по обеспечению активного участия косовских сербов в основанной на принципах демократии политической жизни.
The long-term requirement for maintenance of the human resources aspect of IMIS would, however, require established posts. Удовлетворение потребностей, связанных с обслуживанием кадрового компонента ИМИС, в долгосрочном плане, тем не менее, потребует создания штатных должностей.
That, however, gave rise to the question of the criteria for such a choice. Тем не менее это обстоятельство ставит вопрос о критериях такого решения.
It did, however, diverge from the case law of the International Court in its reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties. Тем не менее он отступил от судебной практики Международного Суда, сославшись на Венскую конвенцию о праве международных договоров.
It appeared, however, that that was not the case. Тем не менее представляется, что это не так.
Important elements have been missing, however, for the programme and budgets to be considered "results-based". Тем не менее отмечается отсутствие ряда важных элементов, что не позволяет рассматривать программу и бюд-жеты в качестве "ориентированных на результаты".
Despite these undoubtedly positive results, however, it must be acknowledged that the Group still faces a number of challenges in the year ahead. Тем не менее, несмотря на все эти несомненно позитивные результаты, следует признать, что в 2004 году Группе экспертов предстоит решить много сложных задач.
The replies to the questionnaire do not, however, permit an assessment of the impact of the new strategies and programmes being implemented by States. Тем не менее ответы на вопросник не позволяют оценить воздействие новых стратегий и программ, осуществляемых государствами.
The Study Group should, however, avoid duplicating work already done or under consideration by another working group. Тем не менее Исследовательской группе следует избегать дублирования уже проделанной работы или работы, которой занимается другая рабочая группа.
That did not, however, diminish the importance of the study of protection of legal entities, about which a substantial literature and jurisprudence also existed. Это тем не менее не уменьшает важности изучения вопроса о защите юридических лиц, по которому также существует большой объем литературы и практики.
In most instances, however, the Special Rapporteur proposes a particular rule which he believes to be most suitable in all the circumstances. Тем не менее в большинстве случаев Специальный докладчик предлагает какую-то конкретную норму, которая, по его мнению, наиболее подходит во всех обстоятельствах.
Others were of the view, however, that deletion of the word "expressly" would not substantively alter the provision. Тем не менее другие члены Рабочей группы придерживались мнения о том, что исключение слова "прямо" не изменит существенно это положение.
It was suggested, however, that they could be the subject of a special review by the Commission at a later stage. Тем не менее была высказана мысль о том, что они могли бы стать предметом специального рассмотрения в Комиссии на более поздней стадии.
The prevailing view, however, was that a registry system was a crucial element of any modern and efficient secured transactions regime. Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что система регистрации является принципиально важным элементом любого современного и действенного режима обеспеченных сделок.
My Government is disappointed, however, that Croatia has still not been able to deliver a range of key documents for Gotovina trial. Мое правительство, тем не менее, разочаровано тем, что Хорватия до сих пор не представила ряд основных документов по делу Готовины.