Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
It is, however, the smaller businesses that are more likely to be affected. Тем не менее коррупции в большей степени подвержены более мелкие предприятия.
The crackdown on women's rights activists and female journalists has continued over the past year, however. Тем не менее, в прошлом году активисты движения за права женщин и женщины-журналистки продолжали подвергаться жестокому преследованию.
The International Water Academy is, however, fully responsible for the content of this Report. Международная академия водных ресурсов несет тем не менее полную ответственность за содержание настоящего доклада.
It should be noted, however, that a model law generally would be used differently to a legislative guide. Тем не менее следует отметить, что типовой закон обычно используется иначе, чем руководство для законодательных органов.
Despite its success however, its cost is still prohibitive for the poorest families. Тем не менее, несмотря на успех этой технологии, ее стоимость все еще остается запретительной для беднейших семей.
The Committee does, however, regret the lack of information on the criminal liability of persons responsible for recruiting children. Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации об уголовной ответственности виновных в вербовке детей.
Some of the expected outputs of the three organs were however not specific and measurable. Тем не менее, некоторые из ожидаемых результатов деятельности трех органов не были достаточно конкретными и поддающимися учету.
The Organization was, however, faced with a number of major challenges. Тем не менее Организации предстоит решить ряд серьезных проблем.
The Constitution of The Bahamas, however, provides for fundamental human rights of all persons regardless of their ethnic origin or race. Тем не менее в Конституции Багамских Островов провозглашены основные права всех людей, независимо от их этнического происхождения и расы.
The issue of securing sustainable, predictable and flexible financing, however, remains a key challenge. Тем не менее проблема обеспечения устойчивых, предсказуемых и гибких финансовых ресурсов по-прежнему является ключевой задачей.
It is, however, important to note that the newly reformulated budget does not include the cost estimate for peace support operations. Тем не менее важно отметить, что вновь разработанный бюджет не включает смету расходов в отношении операций по поддержанию мира.
This recent setback should not, however, discourage us in our struggle against the major calamities afflicting the world. Тем не менее недавние сбои, вызванные этим кризисом, не должны служить препятствием в нашей борьбе с серьезными бедствиями, от которых страдает все человечество.
He did, however, provide investigators with additional information by means of a written affidavit. Тем не менее он направил следователям письменные показания с дополнительной информацией.
It does not, however, agree with some of the critical observations regarding the West Bank. Она, тем не менее, не согласна с некоторыми критическими наблюдениями относительно положения на Западном берегу.
The current global financial crisis, however, has not motivated a broad wave of protectionist measures by developed countries. Нынешний мировой финансовый кризис, тем не менее, не является основанием для широкой волны протекционистских мер, принимаемых развитыми странами.
This should not, however, be an excuse for inaction. Тем не менее это не должно становиться оправданием для бездействия.
Reality falls far short of a comprehensive and inclusive system of remedy, however. Тем не менее в реальности не удается создать комплексную и всеобъемлющую систему мер правовой защиты.
At this stage of the intergovernmental negotiations, however, the abolishment of the veto seems to be the least feasible. Тем не менее на данном этапе межправительственных переговоров упразднение права вето представляется наименее вероятным.
I wish, however, to delve into a few observations. Я хотел бы, тем не менее, более подробно остановиться на некоторых моментах.
We are, however, yet to see its positive outcome. Тем не менее, мы все же увидим ее положительные результаты.
There is, however, one foundational feature of all historical catastrophic events. Тем не менее у всех катастрофических исторических событий или явлений есть одна общая основополагающая черта.
Increasingly, however, the record indicates that these strictures are inadequate to ensure the safety of children. Тем не менее, практика все чаще свидетельствует о том, что эти требования не позволяют в достаточной степени обеспечить безопасность детей.
It is, however, possible for women to be successful entrepreneurs if enabling policies and institutions are in place. Тем не менее, женщины могут быть успешными предпринимателями, если при этом реализуется политика благоприятствования и имеется необходимая институциональная основа.
The overall progress in the Asia-Pacific region, however, masks considerable variations between country groupings and subregions. Тем не менее, за общим прогрессом в Азиатско-Тихоокеанском регионе скрывается существенное варьирование положения между группами стран и субрегионами.
The normal reviews were carried out; however, a limited number of projects were delayed for reasons outside UNOPS control. Обзоры проводились в обычном порядке, тем не менее реализация ограниченного числа проектов была отложена по независящим от ЮНОПС причинам.