It is, however, the smaller businesses that are more likely to be affected. |
Тем не менее коррупции в большей степени подвержены более мелкие предприятия. |
The crackdown on women's rights activists and female journalists has continued over the past year, however. |
Тем не менее, в прошлом году активисты движения за права женщин и женщины-журналистки продолжали подвергаться жестокому преследованию. |
The International Water Academy is, however, fully responsible for the content of this Report. |
Международная академия водных ресурсов несет тем не менее полную ответственность за содержание настоящего доклада. |
It should be noted, however, that a model law generally would be used differently to a legislative guide. |
Тем не менее следует отметить, что типовой закон обычно используется иначе, чем руководство для законодательных органов. |
Despite its success however, its cost is still prohibitive for the poorest families. |
Тем не менее, несмотря на успех этой технологии, ее стоимость все еще остается запретительной для беднейших семей. |
The Committee does, however, regret the lack of information on the criminal liability of persons responsible for recruiting children. |
Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации об уголовной ответственности виновных в вербовке детей. |
Some of the expected outputs of the three organs were however not specific and measurable. |
Тем не менее, некоторые из ожидаемых результатов деятельности трех органов не были достаточно конкретными и поддающимися учету. |
The Organization was, however, faced with a number of major challenges. |
Тем не менее Организации предстоит решить ряд серьезных проблем. |
The Constitution of The Bahamas, however, provides for fundamental human rights of all persons regardless of their ethnic origin or race. |
Тем не менее в Конституции Багамских Островов провозглашены основные права всех людей, независимо от их этнического происхождения и расы. |
The issue of securing sustainable, predictable and flexible financing, however, remains a key challenge. |
Тем не менее проблема обеспечения устойчивых, предсказуемых и гибких финансовых ресурсов по-прежнему является ключевой задачей. |
It is, however, important to note that the newly reformulated budget does not include the cost estimate for peace support operations. |
Тем не менее важно отметить, что вновь разработанный бюджет не включает смету расходов в отношении операций по поддержанию мира. |
This recent setback should not, however, discourage us in our struggle against the major calamities afflicting the world. |
Тем не менее недавние сбои, вызванные этим кризисом, не должны служить препятствием в нашей борьбе с серьезными бедствиями, от которых страдает все человечество. |
He did, however, provide investigators with additional information by means of a written affidavit. |
Тем не менее он направил следователям письменные показания с дополнительной информацией. |
It does not, however, agree with some of the critical observations regarding the West Bank. |
Она, тем не менее, не согласна с некоторыми критическими наблюдениями относительно положения на Западном берегу. |
The current global financial crisis, however, has not motivated a broad wave of protectionist measures by developed countries. |
Нынешний мировой финансовый кризис, тем не менее, не является основанием для широкой волны протекционистских мер, принимаемых развитыми странами. |
This should not, however, be an excuse for inaction. |
Тем не менее это не должно становиться оправданием для бездействия. |
Reality falls far short of a comprehensive and inclusive system of remedy, however. |
Тем не менее в реальности не удается создать комплексную и всеобъемлющую систему мер правовой защиты. |
At this stage of the intergovernmental negotiations, however, the abolishment of the veto seems to be the least feasible. |
Тем не менее на данном этапе межправительственных переговоров упразднение права вето представляется наименее вероятным. |
I wish, however, to delve into a few observations. |
Я хотел бы, тем не менее, более подробно остановиться на некоторых моментах. |
We are, however, yet to see its positive outcome. |
Тем не менее, мы все же увидим ее положительные результаты. |
There is, however, one foundational feature of all historical catastrophic events. |
Тем не менее у всех катастрофических исторических событий или явлений есть одна общая основополагающая черта. |
Increasingly, however, the record indicates that these strictures are inadequate to ensure the safety of children. |
Тем не менее, практика все чаще свидетельствует о том, что эти требования не позволяют в достаточной степени обеспечить безопасность детей. |
It is, however, possible for women to be successful entrepreneurs if enabling policies and institutions are in place. |
Тем не менее, женщины могут быть успешными предпринимателями, если при этом реализуется политика благоприятствования и имеется необходимая институциональная основа. |
The overall progress in the Asia-Pacific region, however, masks considerable variations between country groupings and subregions. |
Тем не менее, за общим прогрессом в Азиатско-Тихоокеанском регионе скрывается существенное варьирование положения между группами стран и субрегионами. |
The normal reviews were carried out; however, a limited number of projects were delayed for reasons outside UNOPS control. |
Обзоры проводились в обычном порядке, тем не менее реализация ограниченного числа проектов была отложена по независящим от ЮНОПС причинам. |