The proportion of women remains highly variable, however, in the general, technological and professional sectors. |
Тем не менее представленность женщин в общих, технических и специальных дисциплинах по-прежнему весьма неоднородна. |
There is still an element of unpredictability, however, about when and exactly where such events will happen. |
Тем не менее по-прежнему существует элемент непредсказуемости в отношении того, когда и где именно такие события произойдут. |
She welcomed, however, the presence in the delegation of high-level members of the Government. |
Тем не менее она приветствует присутствие в составе делегации высокопоставленных членов правительства. |
It should however be noted that the amount of actual evidence collected in this area is quite limited. |
Тем не менее следует отметить, что фактических свидетельств на этот счет имеется весьма немного. |
It was agreed, however, that more detailed recommendations should be prepared on fixtures, accessions, commingled goods and proceeds. |
Тем не менее было решено, что следует разработать более подробные рекомендации в отношении постоянных принадлежностей, приращенных активов, смешанных товаров и поступлений. |
The next phase of registration will demand, however, an enormous increase in logistics requirements. |
Следующий этап регистрации, тем не менее, потребует огромного увеличения масштабов материально-технического обеспечения. |
In some countries, however, it is clear that they are very rarely used in favour of the condemned prisoner. |
Тем не менее совершенно очевидно, что в некоторых странах такие прошения чрезвычайно редко рассматриваются в пользу осужденного. |
Not all States treat such actions as a criminal matter, however. |
Тем не менее не все государства рассматривают такие действия как уголовно наказуемые деяния. |
In the case of data, however, those aspects are separate, as data can be copied without removing them. |
Тем не менее в случае данных эти аспекты проявляются раздельно, поскольку данные могут быть скопированы без изъятия. |
Views are mixed, however, as to how quickly such an instrument can be developed. |
Тем не менее существуют различные мнения по вопросу о том, насколько быстро удастся разработать такой документ. |
Gaps still remain, however, in the collection and understanding of scientific data related to the oceans and atmosphere. |
Тем не менее все еще сохраняется разрыв в сборе и понимании научных данных, связанных с океанами и атмосферой. |
No satisfactory response, however, has been obtained from the Government. |
Тем не менее правительство не приняло никаких адекватных действий. |
Despite good intentions, however, the enhanced initiative is experiencing a number of problems, the critical one being its financing. |
Несмотря на свои благие цели, расширенная инициатива, тем не менее, испытывает ряд проблем, главной из которых является финансирование. |
It is clear, however, that certain conditions governing the award of study grants can be disadvantageous to women. |
Тем не менее можно констатировать, что некоторые положения, регулирующие предоставление стипендий, могут поставить женщин в невыгодное положение. |
Greece for its part had established an independent inspection group of academics, which, however, answered to the central administration. |
В Греции создан независимый контрольный орган в составе представителей университетских кругов, который тем не менее подчиняется центральной администрации. |
There are, however, specific regulations within the legislative framework that protect the civil and human rights of women. |
Тем не менее в рамках законодательства существуют конкретные положения, которые обеспечивают защиту гражданских прав женщин и их прав человека. |
It is evident, however, that, a year since that warning was issued, little has been achieved in the way of results. |
Тем не менее приходится констатировать, что год спустя после этого предупреждения достигнуты незначительные результаты. |
There are worrying signs, however, that some of the heavy weapons are not as yet being turned in for disarmament. |
Тем не менее имеются тревожные признаки того, что процессом разоружения пока не охвачены тяжелые вооружения. |
These incidents do point, however, to the importance of establishing the Temporary Security Zone at the earliest possible date. |
Тем не менее они указывают на важность создания временной зоны безопасности в кратчайшие возможные сроки. |
The effectiveness of such an approach, however, depends entirely on the willingness and spirit of cooperation of the parties. |
Тем не менее эффективность такого подхода полностью зависит от того, насколько стороны готовы придерживаться его и сотрудничать друг с другом. |
Globalization, however, offered one of the best ways of stimulating world development. |
Тем не менее глобализация предлагает один из наилучших путей стимулирования всемирного развития. |
In this global era, however, such issues cannot be successfully addressed by States acting alone. |
Тем не менее в эпоху глобализации государства не могут решать такие вопросы лишь собственными силами. |
There are, however, two major areas of uncertainty that raise questions for the United Kingdom. |
Тем не менее существуют две крупные области неопределенности, которые вызывают обеспокоенность Соединенного Королевства. |
In the most severe cases, however, police intervention was required. |
Тем не менее в наиболее тяжелых случаях требуется вмешательство полиции. |
He would, however, communicate the concerns expressed by the representative of Mexico to the relevant officials. |
Он, тем не менее, доведет озабоченность, высказанную представителем Мексики, до соответствующих должностных лиц. |