Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
In the case of projects such as DMFAS and ASYCUDA, there are, however, limits to the customization that can be done to the software, as they have been developed on a generic basis. Тем не менее в случае таких проектов, как ДМФАС и АСОТД, возможности для адаптации программного обеспечения ограничены, поскольку оно разрабатывалось на типовой основе.
FRF leaders told the Group, however, that they would eventually need to find a federalist solution for the challenges of the Democratic Republic of the Congo because "Kinshasa is too far away". Тем не менее руководители ФРС сообщили представителям Группы, что в конечном итоге решение проблем Демократической Республики Конго потребует федералистского подхода, поскольку «Киншаса находится слишком далеко».
Australia, however, does not support the draft resolution on the Convention on the Prohibition of the Use of Nuclear Weapons, which does not make reference to relevant non-proliferation norms. Тем не менее, Австралия не поддерживает проект резолюции относительно Конвенции о запрещении применения ядерного оружия, в котором не упоминаются соответствующие нормы нераспространения.
The qualification of such offers as a "right", however, would be best avoided insofar as they were typically extended as part of international cooperation. Тем не менее квалификации таких предложений, как "права", лучше было бы избежать, поскольку они обычно считаются частью международного сотрудничества.
In some draft articles, however, it would appear that the particular characteristics of international organizations and the way in which they differ from States deserve greater attention, or rather, greater clarity, in the respective commentaries. Тем не менее представляется, что отдельные предлагаемые нормы, содержащиеся в проектах статей, требуют более подробных и ясных комментариев относительно особенностей международных организаций и их различий с государствами.
Certain aspects of the linkage are, however, in need of strengthening and further clarity, in order to more effectively promote human rights and a healthy environment. Некоторые аспекты этой связи, тем не менее, нуждаются в укреплении и дальнейшем прояснении в целях более эффективного поощрения прав человека и здоровой окружающей среды.
Antigua and Barbuda, however, did not have a political mandate with respect to changing the law, notwithstanding the fact that enforcement of those laws was not actually sought. Антигуа и Барбуда, тем не менее, не обладает политическим мандатом в отношении изменения законодательства, хотя активного контроля за исполнением этих законов не осуществляется.
In order to be effective, however, the legal framework would have to be accompanied by greater awareness on the part of Governmental institutions and civil society. Тем не менее, для того чтобы законодательная база стала эффективной, государственные учреждения и гражданское общество должны глубже осознавать необходимость принятия соответствующих мер.
For 2011, however, the outlook was graver owing to the exhaustion of the Agency's working capital reserve and a large gap forecast between essential expenditures and anticipated contributions from traditional donors. Тем не менее прогнозы на 2011 год остаются более мрачными из-за израсходования резерва оборотного капитала Агентства и прогнозов значительного расхождения между важнейшими расходами и ожидаемыми взносами от традиционных доноров.
High levels of dioxins and furans were, however, reported in a study of air in Sao Paulo, Brazil, one of the largest urban settings in the region. Однако высокое содержание диоксинов и фуранов было тем не менее зафиксировано в исследовании воздуха в Сан-Паулу (Бразилия), одном из крупнейших городских центров региона.
Another, however, said that there was a wealth of funding opportunities and that financial institutions, once adequately informed, would be eager to finance the cost-effective opportunities available for mitigating climate change impacts. Тем не менее, еще один представитель заявил, что существует множество возможностей финансирования и что финансовые учреждения при условии надлежащего информирования будут охотно финансировать имеющиеся рентабельные варианты смягчения последствий изменения климата.
From the qualitative point of view, however, the embargo continues to have an impact in the fields of competence of UNESCO and the following observations can be made. Тем не менее блокада по-прежнему имеет негативные последствия качественного характера в сферах деятельности ЮНЕСКО, и в этой связи можно высказать следующие замечания.
The authors, however, have explained that at the time of the submission of the communication, they could not avail themselves of this remedy, since it had just been created and there was no procedure for its application in the domestic legislation. Тем не менее авторы пояснили, что на момент подачи сообщения они не могли воспользоваться данным средством правовой защиты, поскольку оно было вновь созданным и во внутреннем законодательстве не существовало процедуры его применения.
While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is, however, convinced that recognition is a vital first step towards ending racial discrimination. Сознавая трудность принятия такой реальности, Специальный докладчик тем не менее убежден в том, что признание расовой дискриминации является одним из первых шагов на пути к ее искоренению.
Since the adoption of the Constitution in 2001, however, the country had come a long way in consolidating the rule of law. Тем не менее, после принятия Конституции в 2001 году страна достигла многого в деле укрепления верховенства права.
He argued, however, that a good working relationship with the Secretariat could result in obtaining more candid background information and opinions that have not made it into the final reports. Тем не менее, по его словам, хорошие рабочие отношения с Секретариатом могут содействовать в получении более откровенной информации и выводов, которые не вошли в окончательные доклады.
The adoption of that decision did not, however, lead to a resumption of the Conference's substantive work because of a lack of consensus regarding its implementation. Тем не менее, принятие этого решения не дало возможности для возобновления работы Конференции по вопросам существа по причине расхождений во мнениях относительно его осуществления.
A pregnant woman must, however, inform her employer of her condition one month before any breach or anticipated breach of contract on the ground of pregnancy. Тем не менее, беременная женщина должна предупреждать своего работодателя о своем состоянии за месяц до расторжения или возможного разрыва договора в связи с беременностью.
Gender equality had been fully achieved, however, in the State party's representation before the Committee on the Elimination of Discrimination against Women at its recent forty-fifth session. Тем не менее гендерное равенство было полностью соблюдено в составе делегации государства-участника на сорок пятом заседании Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
That information, however, must be provided for the Committee to be able to make a fair assessment of the situation in the State party. Тем не менее такая информация должна предоставляться Комитету с тем, чтобы он мог дать верную оценку ситуации в этой области в государстве-участнике.
The significance of national and regional particularities and various historical cultural, religious and backgrounds might, however, be relevant to the interpretation of human rights in specific contexts, especially of the permissibility of restrictions. Тем не менее национальная и региональная специфика и различные исторические, культурные и религиозные особенности могут иметь отношение к толкованию прав человека в определенных контекстах, особенно применительно к допустимости ограничений.
He should, however, point out that, in most of the countries he had visited, people were unaware, or even denied, that discriminatory practices existed. Тем не менее Специальный докладчик хотел бы уточнить, что в большинстве стран, которые он посетил, выявилось непризнание и даже отрицание существования дискриминационной практики.
To continue on it, however, we depend on the multilateral system and international law, and that is what we have had recourse to. Тем не менее наше дальнейшее продвижение по нему зависит от многосторонней системы и международного права, и именно к их помощи нам и приходится прибегать.
The Group also notes, however, that more tangible actions should be taken, with the support of the international community, at both the level of training and the accountability of FARDC troops. Тем не менее Группа отмечает необходимость принятия, при поддержке международного сообщества, более эффективных мер, направленных на улучшение подготовки военнослужащих ВСДРК и повышение их ответственности за противоправные деяния.
The Panel has, however, witnessed an overall reduction in the political commitment to the Scheme during the past 12 months, despite progress in some areas. Тем не менее Группа отмечает, что за последние 12 месяцев наблюдается общее снижение политической приверженности Системе сертификации, несмотря на достигнутый в некоторых областях прогресс.