Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The lack of workplace equality, however, including equal pay, advancement opportunities and freedom from discrimination, continues to hinder the economic advancement of women globally. Тем не менее, отсутствие равенства на рабочем месте, включая равную оплату труда, возможности служебного роста и свободу от дискриминации, по-прежнему препятствуют улучшению экономического положения женщин во всем мире.
Some 8 million women require medical attention for complications resulting from unsafe abortion; however, more than one third of them have never had access to adequate care. Около 8 миллионов женщин нуждаются в медицинской помощи в связи с осложнениями, вызванными небезопасным абортом; тем не менее, более трети из них никогда не имели доступа к надлежащей помощи.
The Government of Tajikistan, however, is working to ratify the Convention and has engaged the United Nations country team to provide assistance in that process. Тем не менее в настоящее время правительством Таджикистана проводится работа по ратификации Конвенции о правах инвалидов, и оно обратилось к страновой группе Организации Объединенных Наций за помощью в этой связи.
Such techniques may, however, be used in cooperation with other countries, provided that the results are not used as evidence in Cuba. Тем не менее такие методы могут использоваться в рамках сотрудничества с другими странами при условии, что полученные результаты не используются в качестве доказательств на Кубе.
Current procedural instructions, however, generally require making every effort to reduce the interval between capture and the transmission of information to a minimum. Тем не менее действующие процедуры, как правило, предписывают принимать все меры, чтобы в максимальной степени сократить время между захватом лица и передачей сведений о нем.
My schedule, however, is as open as my relationship with my wife. А мой график, тем не менее, так же свободен, как и отношения с моей женой.
You, however, you have everything left to lose... a sentiment that makes you vulnerable. А ты, тем не менее, у тебя еще есть все, чего только можно лишиться. чувства делают тебя уязвимым.
The communication was, however, considered inadmissible for other reasons and the Committee therefore never reached a conclusion on the extraterritorial applicability of the Convention. Тем не менее это сообщение было сочтено неприемлемым в силу других причин, и поэтому Комитет так и не вынес заключение по вопросу об экстерриториальной применимости Конвенции.
The negative role played by the media when they were not objective, however, could spread a culture of violence rather than of peace. Тем не менее негативная роль, которую играют средства массовой информации в случаях, когда они необъективны, заключается в распространении культуры насилия, а не мира.
Many of those interviewed, however, commented that the mandate is so broad that virtually anything can be aligned to it within the focus areas. Тем не менее, многие из опрошенных лиц отметили, что мандат является настолько широким, что практически все может подпадать под него в рамках основных областей деятельности.
The sanctions foreseen in the legislation of Portugal for Convention against Corruption offences seem to be adequate; however, no detailed statistics were provided to assess their effective implementation. Санкции, предусмотренные в законодательстве Португалии за совершение преступлений, признаваемых таковыми в Конвенции против коррупции, представляются адекватными; тем не менее никаких подробных данных, позволяющих оценить эффективность их применения, представлено не было.
There are still differences of opinion, however, especially regarding the choice of contractor to revise the electoral register and the vote of Guineans living abroad. Тем не менее расхождения в позициях остаются, в частности по вопросу о выборе конкретного исполнителя, который будет заниматься пересмотром базы данных об избирателях и подсчетом голосов гвинейских граждан, находящихся за границей.
As I stood there however, silent and still, Когда я находилась там, было тихо, и тем не менее,
It was clarified, however, that the preambular paragraph was not intended to alter or change the mandate contained in Assembly resolution 59/46 of 2 December 2004. Тем не менее было дано разъяснение о том, что этот пункт преамбулы не предназначен для того, чтобы внести какие-либо поправки или изменения в мандат, изложенный в резолюции 59/46 Генеральной Ассамблеи от 2 декабря 2004 года.
Despite that judgement and a number of United Nations resolutions, human rights violations in Cyprus had yet to be adequately addressed, however. Тем не менее, несмотря на это решение, а также на целый ряд резолюций Организации Объединенных Наций, проблема нарушения прав человека на Кипре пока не решена надлежащим образом.
The observers noted, however, that one of the primary challenges was the electorate's difficulty in understanding some of the voting instructions. Тем не менее наблюдатели отметили, что одним из основных недостатков были трудности, с которыми сталкивались избиратели, пытаясь понять некоторые инструкции, касающиеся голосования.
It noted with concern, however, that the Conference on Disarmament was still unable to agree on an agenda for nuclear disarmament. Тем не менее она с беспокойством отмечает, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось договориться о повестке дня в области ядерного разоружения.
She would like to know, however, what measures were being taken to encourage girls and boys to take non-traditional courses. Тем не менее, она хотела бы знать, какие меры поощрительного характера принимаются для того, чтобы девочки и мальчики брали нетрадиционные курсы обучения.
It should, however, be noted that a reform is planned with a view to updating and modernizing the texts. Несмотря на это, следует, тем не менее, отметить, что нами планируется разработка проекта реформы с целью приведения в соответствие с требованиями времени и усовершенствования законоположений.
Results of recent research, however, demonstrate that national economies and society as a whole stand to gain from ending the marginalization of indigenous peoples. Тем не менее результаты недавно проведенных исследований показывают, что и национальная экономика, и общество в целом выиграют, если маргинализации коренных народов будет положен конец.
His delegation understood, however, that some Member States, particularly developing countries, might be prevented from doing so by conditions beyond their control. Его делегация, тем не менее, с пониманием относится к тому, что некоторые государства-члены, особенно развивающиеся страны, могут быть не в состоянии сделать это по независящим от них обстоятельствам.
In collaboration with the United Nations Children's Fund (UNICEF), however, efforts were being made to promote educational programmes at the community level. Тем не менее в настоящее время, в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), предпринимаются усилия, направленные на развертывание просветительских программ на уровне общин.
While the Government is to be congratulated on its courage in making these arrests, however, many observers are sceptical that the cases will be prosecuted. Тем не менее, хотя и следует воздать должное за смелость, с которой были произведены эти аресты, многие наблюдатели по-прежнему скептически настроены в отношении перспектив судебного преследования.
Experience demonstrates, however, that national capacities are frequently overwhelmed by the volume and speed of response by a multiplicity of actors. Тем не менее опыт свидетельствует о том, что национальные структуры часто оказываются перегруженными в связи с большими объемами и быстротой поступления информации от широкого диапазона субъектов деятельности.
We reiterate, however, our firm belief that primary responsibility for ensuring security lies with the Afghans, reflecting Afghan ownership. Тем не менее мы еще раз выражаем твердое убеждение, что основная ответственность за обеспечение безопасности в стране лежит на Афганистане, что отражает ответственность афганского народа.