Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
Mexico points out, however, that there is no international standard which defines the characteristics that pertain to the family. Тем не менее Мексика хотела бы обратить особое внимание на отсутствие какой-либо международной нормы, определяющей характеристики, которыми должна обладать семья.
The strategy annexed to the request, however, indicates that the contaminated areas of Borkou and Ennedi will be demined by 2017. В стратегии, прилагаемой к запросу, тем не менее, указано, что зараженные районы в Борку и Эннеди будут разминированы к 2017 году.
He noted, however, that a long-term solution needed to be found within the framework of the wider discussion on treaty body strengthening. Тем не менее, отмечает он, необходимо найти долгосрочное решение этого вопроса в рамках более широкого обсуждения процесса укрепления договорных органов.
When they checked the records, however, they found that people had been held for hours and even days in the police station. Тем не менее, как стало видно из записей в журнале учета, в отделении по несколько часов и даже дней содержались задержанные лица.
He wished to know, however, what practices had been implemented under the legislation put in place to protect children from physical abuse. Тем не менее оратор хотел бы узнать, какие виды практики применялись в рамках законодательства, введенного для защиты детей от физического насилия.
It should be recalled, however, that access to employment within the international system is governed by rules of procedure established by the international organizations themselves. Тем не менее необходимо напомнить, что доступ к трудоустройству в международной системе регламентируется правилами, утвержденными для международных организаций.
He does, however, have a scrape on his left hand. Тем не менее у него порез на левой руке.
In the case of the Wraith, however, we have a choice. Тем не менее, в случае с Рейфами, у нас есть выбор.
In closing, however, let me say this: Тем не менее, в завершении позвольте мне высказать следующее:
It's considered relatively more stable, however, than another big body of ice that's roughly the same size. И тем не менее, положение там более стабильное, чем у другого ледяного массива примерно такого же размера.
In making this transposition, however, the Commission decided to modify the text of guideline 3.1.8, paragraph 2, somewhat. Тем не менее в связи с таким "преобразованием" Комиссия внесла некоторые изменения в текст прежнего пункта 2 руководящего положения 3.1.8.
Nor did it prosecute criminal cases involving ordinary offences; however, the Public Prosecutor's Office closely monitored such cases and assisted with their investigation. Она также не рассматривает уголовные дела, связанные с общеуголовными преступлениями; тем не менее прокуратура тщательно отслеживает такие дела и оказывает содействие в их расследовании.
He noted, however, that certain aspects of the fight against racial discrimination needed special attention on the part of the Swedish authorities. Тем не менее, Докладчик по стране отмечает, что некоторые моменты борьбы против расовой дискриминации заслуживают особого внимания со стороны шведских властей.
Recourse to domestic remedies was, however, not incompatible with the international procedure of individual communications under article 14 of the Convention. Использование внутренних средств защиты, тем не менее, не является несовместимым с международной процедурой индивидуальных сообщений в соответствии со статьёй 14 Конвенции.
It was, however, likely that it was lower than the proportion of foreigners in the total population. Тем не менее она, вероятно, меньше, чем доля иностранцев в общей численности населения.
Such "other conduct" might, however, be relevant when assessing the existence of a subsequent practice of parties to a treaty and/or its legal significance. Тем не менее, такое «другое поведение» может быть отнесено к оценке существования последующей практики сторон договора и/или его правовой значимости.
This is insufficient, however, in the absence of a more comprehensive analysis by gender, to detect or assess any discriminatory treatment. Тем не менее, этого недостаточно для более полного гендерного анализа и выявления или оценки возможных случаев дискриминации.
Progress, however, in eliminating violence has been slow at best, and absent, at worst. Тем не менее прогресс в деле искоренения насилия в лучшем случае остается медленным, а в худшем - не наблюдается вообще.
An enactment in extenso of article 4 could be carried out, however, as part of the reform of the justice system currently under way. Тем не менее прямое отражение статьи 4 Конвенции, возможно, будет осуществлено в рамках текущей реформы системы правосудия.
These, however, have not yet been adopted. Тем не менее эти предложения еще не были приняты.
Some standardization of universal jurisdiction was imperative, however, and should be achieved through international consensus as to the components of that jurisdiction. Тем не менее некоторая стандартизация универсальной юрисдикции настоятельно необходима и должна быть достигнута на основе международного консенсуса относительно компонентов такой юрисдикции.
The amounts outstanding are highly concentrated among a very few Member States, however, and the actual outcome will in large measure depend on them. Тем не менее сумма невыплаченных взносов в основном распределяется среди очень небольшого числа государств-членов и фактические результаты будут в значительной степени зависеть от них.
Growth in Central and Eastern Africa is, however, projected to be lower in 2005 than in 2004. Тем не менее темпы роста в Центральной и Восточной Африке в 2005 году будут, по прогнозам, ниже по сравнению с показателями 2004 года.
The team noted, however, that the prevailing security situation does not allow for the return of internally displaced persons and refugees in any significant numbers. Тем не менее группа отметила, что в основном обстановка в плане безопасности не позволяет планировать возвращение существенного количества внутренне перемещенных лиц и беженцев.
It was recognized, however, that there was a lack of clarity in respect of the Secretariat's role with regard to NAPs, SRAPs and RAPs. Тем не менее было признано, что в вопросе о роли Секретариата в отношении НПД, СРПД и РПД полная ясность отсутствует.