| Mexico points out, however, that there is no international standard which defines the characteristics that pertain to the family. | Тем не менее Мексика хотела бы обратить особое внимание на отсутствие какой-либо международной нормы, определяющей характеристики, которыми должна обладать семья. |
| The strategy annexed to the request, however, indicates that the contaminated areas of Borkou and Ennedi will be demined by 2017. | В стратегии, прилагаемой к запросу, тем не менее, указано, что зараженные районы в Борку и Эннеди будут разминированы к 2017 году. |
| He noted, however, that a long-term solution needed to be found within the framework of the wider discussion on treaty body strengthening. | Тем не менее, отмечает он, необходимо найти долгосрочное решение этого вопроса в рамках более широкого обсуждения процесса укрепления договорных органов. |
| When they checked the records, however, they found that people had been held for hours and even days in the police station. | Тем не менее, как стало видно из записей в журнале учета, в отделении по несколько часов и даже дней содержались задержанные лица. |
| He wished to know, however, what practices had been implemented under the legislation put in place to protect children from physical abuse. | Тем не менее оратор хотел бы узнать, какие виды практики применялись в рамках законодательства, введенного для защиты детей от физического насилия. |
| It should be recalled, however, that access to employment within the international system is governed by rules of procedure established by the international organizations themselves. | Тем не менее необходимо напомнить, что доступ к трудоустройству в международной системе регламентируется правилами, утвержденными для международных организаций. |
| He does, however, have a scrape on his left hand. | Тем не менее у него порез на левой руке. |
| In the case of the Wraith, however, we have a choice. | Тем не менее, в случае с Рейфами, у нас есть выбор. |
| In closing, however, let me say this: | Тем не менее, в завершении позвольте мне высказать следующее: |
| It's considered relatively more stable, however, than another big body of ice that's roughly the same size. | И тем не менее, положение там более стабильное, чем у другого ледяного массива примерно такого же размера. |
| In making this transposition, however, the Commission decided to modify the text of guideline 3.1.8, paragraph 2, somewhat. | Тем не менее в связи с таким "преобразованием" Комиссия внесла некоторые изменения в текст прежнего пункта 2 руководящего положения 3.1.8. |
| Nor did it prosecute criminal cases involving ordinary offences; however, the Public Prosecutor's Office closely monitored such cases and assisted with their investigation. | Она также не рассматривает уголовные дела, связанные с общеуголовными преступлениями; тем не менее прокуратура тщательно отслеживает такие дела и оказывает содействие в их расследовании. |
| He noted, however, that certain aspects of the fight against racial discrimination needed special attention on the part of the Swedish authorities. | Тем не менее, Докладчик по стране отмечает, что некоторые моменты борьбы против расовой дискриминации заслуживают особого внимания со стороны шведских властей. |
| Recourse to domestic remedies was, however, not incompatible with the international procedure of individual communications under article 14 of the Convention. | Использование внутренних средств защиты, тем не менее, не является несовместимым с международной процедурой индивидуальных сообщений в соответствии со статьёй 14 Конвенции. |
| It was, however, likely that it was lower than the proportion of foreigners in the total population. | Тем не менее она, вероятно, меньше, чем доля иностранцев в общей численности населения. |
| Such "other conduct" might, however, be relevant when assessing the existence of a subsequent practice of parties to a treaty and/or its legal significance. | Тем не менее, такое «другое поведение» может быть отнесено к оценке существования последующей практики сторон договора и/или его правовой значимости. |
| This is insufficient, however, in the absence of a more comprehensive analysis by gender, to detect or assess any discriminatory treatment. | Тем не менее, этого недостаточно для более полного гендерного анализа и выявления или оценки возможных случаев дискриминации. |
| Progress, however, in eliminating violence has been slow at best, and absent, at worst. | Тем не менее прогресс в деле искоренения насилия в лучшем случае остается медленным, а в худшем - не наблюдается вообще. |
| An enactment in extenso of article 4 could be carried out, however, as part of the reform of the justice system currently under way. | Тем не менее прямое отражение статьи 4 Конвенции, возможно, будет осуществлено в рамках текущей реформы системы правосудия. |
| These, however, have not yet been adopted. | Тем не менее эти предложения еще не были приняты. |
| Some standardization of universal jurisdiction was imperative, however, and should be achieved through international consensus as to the components of that jurisdiction. | Тем не менее некоторая стандартизация универсальной юрисдикции настоятельно необходима и должна быть достигнута на основе международного консенсуса относительно компонентов такой юрисдикции. |
| The amounts outstanding are highly concentrated among a very few Member States, however, and the actual outcome will in large measure depend on them. | Тем не менее сумма невыплаченных взносов в основном распределяется среди очень небольшого числа государств-членов и фактические результаты будут в значительной степени зависеть от них. |
| Growth in Central and Eastern Africa is, however, projected to be lower in 2005 than in 2004. | Тем не менее темпы роста в Центральной и Восточной Африке в 2005 году будут, по прогнозам, ниже по сравнению с показателями 2004 года. |
| The team noted, however, that the prevailing security situation does not allow for the return of internally displaced persons and refugees in any significant numbers. | Тем не менее группа отметила, что в основном обстановка в плане безопасности не позволяет планировать возвращение существенного количества внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| It was recognized, however, that there was a lack of clarity in respect of the Secretariat's role with regard to NAPs, SRAPs and RAPs. | Тем не менее было признано, что в вопросе о роли Секретариата в отношении НПД, СРПД и РПД полная ясность отсутствует. |