| Despite these efforts, however, Nicaragua still does not have an effective prosecution strategy. | Тем не менее, несмотря на все эти усилия, в Никарагуа до сих пор отсутствует стратегия эффективных профилактических мер. |
| There are, however, certain variations by region and between urban and rural areas. | Тем не менее существуют определенные колебания по регионам и между городскими и сельскими районами. |
| 10.6.3 The policies are however plagued with poor implementation due to weak human, technical and financial resources. | 10.6.3 Тем не менее реализации этих стратегий мешает дефицит человеческих, технических и финансовых ресурсов. |
| In general, however, she wished to emphasize that the Thai Government was committed to helping everybody without discrimination. | Тем не менее, в общем и целом оратор хочет подчеркнуть, что правительство Таиланда готово помогать всем без какой-либо дискриминации. |
| In general, however, cultivation, production and consumption of illicit drugs were spreading. | Тем не менее в целом масштабы выращивания, производства и потребления запрещенных наркотиков растут. |
| The judiciary authorities, however, affirmed their willingness to continue the inquiry. | Тем не менее судебные органы заявили ей о своем намерении продолжить расследование. |
| The Committee recalls, however, that offices away from Headquarters have their own IMIS support units. | Тем не менее, Комитет напоминает, что отделения вне Центральных учреждений располагают своими собственными группами вспомогательного обслуживания ИМИС. |
| The Security Council did not, however, lose sight of other priority issues. | Тем не менее Совет Безопасности не терял из виду и другие первостепенные вопросы. |
| This recognition, however, did not diminish their value as necessary guiding instruments for planning in an RBB approach. | Тем не менее признание этого не умаляет их ценности в качестве необходимых установочных документов для планирования на основе подхода БОР. |
| It felt bound to express its disappointment, however, regarding the number of complaints about human rights violations. | Тем не менее он вынужден выразить разочарование в связи с немалым числом жалоб на нарушения прав человека. |
| The measures to be taken should, however, be reviewed in the light of both current and evolving challenges. | Меры, которые намечается принять, должны, тем не менее, подвергнуться переоценке в свете нынешних и будущих проблем. |
| Precautionary measures, however, were recommended. | Тем не менее были рекомендованы определенные меры предосторожности. |
| We are, however, working assiduously to create the conditions for economic revitalization and transformation. | Мы, тем не менее, усердно стремимся создать условия для экономического возрождения и преобразований. |
| She was concerned, however, about the quality of interpretation and translation. | Тем не менее она обеспокоена качеством синхронного и письменного перевода. |
| All respondents, however, recognized its value in that regard. | Тем не менее их значимость признавали все респонденты. |
| Despite a number of encouraging developments, however, the improvement in relations between the TNG and Ethiopia did not last. | Тем не менее, несмотря на ряд позитивных изменений, улучшение отношений между ПНП и Эфиопией длилось недолго. |
| The introduction of antiretrovirals in a national programme, however, is a special challenge. | Предоставление антиретровирусных препаратов в рамках государственной программы, тем не менее, представляется особенно непростой задачей. |
| No arbitration proceedings were, however, started by Defendant for cost reasons. | Тем не менее ответчик по финансовым соображениям не возбудил арбитражного разбирательства. |
| Above all, however, I wish to see the people of Guinea-Bissau happy. | Тем не менее я хочу, чтобы народ Гвинеи-Бисау прежде всего был счастлив. |
| I wish, however, to add three observations. | Я хотел бы тем не менее добавить три замечания. |
| She did not, however, make public the indictment itself. | Тем не менее она не предала гласности само обвинительное заключение. |
| We recognize, however, that those steps are essentially the first steps. | Тем не менее мы признаем, что это по сути первые шаги. |
| Ultimately, however, the United States believes that there is no military solution to the current impasse. | Тем не менее, в конечном итоге Соединенные Штаты считают, что военного варианта урегулирования нынешней тупиковой ситуации нет. |
| It is, however, clear that democratization cannot flourish in a climate characterized by poverty. | Тем не менее очевидно, что процесс демократизации не может развиваться в условиях нищеты. |
| Forest plantation efforts however have not been able to keep up with the loss of natural forests. | Тем не менее программы лесонасаждения не могут восполнить потери естественных лесов. |