Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
The Committee points out, however, that the Secretary-General has only examined the possibility of a merger of the UNSCEAR secretariat with that of IAEA. Комитет, тем не менее, указывает, что Генеральный секретарь проанализировал лишь возможность слияния секретариата НКДАРООН с секретариатом МАГАТЭ.
It might, however, be assumed that the net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would not result in additional costs to organizations and would in fact achieve overall cost reductions. Тем не менее можно предположить, что в целом введение общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году не приведет к дополнительным расходам для организаций, а, напротив, обеспечит общую экономию.
The Government of the United Kingdom does however consider the United States embargo against Cuba to be a matter for the two Governments concerned and therefore believes that the General Assembly is an inappropriate forum in which to discuss this bilateral issue. З. Тем не менее правительство Соединенного Королевства полагает, что блокада Соединенных Штатов против Кубы является предметом отношений между двумя правительствами, и поэтому считает Генеральную Ассамблею неподходящим форумом для обсуждения этого двустороннего вопроса.
By far the most important issues that should be addressed are, however, rapid population growth, poverty and the burden of financial debt to developed countries. И тем не менее, гораздо более важными проблемами, которым необходимо уделить внимание, являются стремительный рост населения, нищета и огромная финансовая задолженность развитым странам.
It was not enough, however, to agree on the objective; it was also necessary to make tangible progress towards it within a reasonable time-frame. Тем не менее, достичь договоренности относительно этой цели недостаточно; необходимо также в достаточно короткие сроки добиться реального прогресса на пути к ее достижению.
A considerable number of activities undertaken by the United Nations had, however, registered slow progress, owing, among other things, to a lack of adequate funds. Тем не менее на многих направлениях работы Организации Объединенных Наций можно отметить лишь весьма медленный прогресс, что объясняется, в частности, отсутствием необходимых средств.
The failure of the second Abuja peace talks did not, however, weaken the determination of the Government to continue searching for peace through negotiations. Тем не менее неудача вторых мирных переговоров в Абудже не ослабила решимости правительства продолжать поиски мира на основе переговоров.
It was pointed out, however, that the Minister, as a member of the cabinet, is not bound by the decisions of the Council. Тем не менее было указано, что для министра как члена кабинета решения Совета не носят обязательного характера.
The work, however, "is paid work, which allows for attending a school or the exercise of some other profession" at the same time. Тем не менее эта работа является оплачиваемым трудом, который дает возможность одновременно посещать школу или заниматься какой-либо другой профессиональной деятельностью .
The Board, however, welcomes UNDP's increased emphasis on the use of rosters through the implementation of the common vendor database at headquarters and in the field. Тем не менее Комиссия приветствует то, что ПРООН уделяет повышенное внимание использованию реестров в рамках внедрения общей базы данных о продавцах в штаб-квартире и на местах.
The Board, however, noted that the agency's role was mainly confined to arranging two meetings between officials of UNCHS and the Member State concerned. Тем не менее Комиссия отметила, что роль учреждения главным образом сводилась к организации двух встреч между должностными лицами ЦНПООН и соответствующего государства-члена.
The Board, however, recommends that the Division should also review the recommendations made prior to 1994, identify the more important and relevant issues and take appropriate follow-up action. Тем не менее Комиссия рекомендует Отделу рассмотреть и рекомендации, вынесенные до 1994 года, определить более важные и приоритетные вопросы и принять соответствующие последующие меры.
All the proposed changes should, however, take into account the five overall priorities established by the General Assembly, the most important of which, for his delegation, was Africa. Тем не менее в рамках всех предлагаемых мер следует учитывать пять общих приоритетов, установленных Генеральной Ассамблеей, наиболее важным из которых, для его делегации, является Африка.
The Secretary-General's proposals, while helpful, did not, however, address the heart of the matter: the failure by a number of Member States to pay their assessments in full and on time; a way must be found to encourage them to do so. Предложения Генерального секретаря хотя и являются полезными, тем не менее не затрагивают существа вопроса: неспособности ряда государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои взносы; поэтому необходимо найти способ поощрения их к этому.
The removal of CO2 from power plants and other energy conversion systems might, however, be an important option in combining the use of fossil fuels with a large reduction in the emission of greenhouse gases. Удаление СО2 на электростанциях и других системах преобразования энергии может тем не менее стать важным вариантом, позволяющим сочетать использование ископаемых видов топлива со значительным сокращением выбросов парниковых газов.
Article 33, subparagraph (b), provided for a compulsory fact-finding procedure; however, the Commission had wisely given States the freedom to resort to mediation or conciliation. Подпункт Ь статьи ЗЗ предусматривает обязательную процедуру установления фактов; тем не менее Комиссия мудро поступила, дав государствам свободу прибегать к посредничеству или примирению.
It was generally felt, however, that the introduction of the notion of "irregularity" in paragraph (2)(a) might create uncertainty as to the scope of the stay. Тем не менее, по общему мнению, использование в пункте 2(а) понятия "нерегулярного характера" может создать неопределенность в отношении сферы действия приостановления.
In recent months, however, an additional 36 square kilometres have been identified as high priority mined areas, the majority of which are in and around Kabul and Kandahar cities. Тем не менее за последние месяцы выявлено еще 36 кв. км наиболее опасных заминированных районов, большинство из которых находятся в Кабуле и Кандагаре и в их окрестностях.
Member States should recognize, however, that the broadening of peacekeeping objectives should be matched by an expansion in the resources and capabilities of the United Nations for carrying out these tasks. Государства-члены, тем не менее, должны признать, что расширение миротворческих целей должно сопровождаться также и расширением ресурсов Организации Объединенных Наций и ее возможностей для решения этих задач.
The world, however, is confronted with increasing hunger, poverty, illiteracy, ill health, natural resource depletion and destructive human activity, which tend to dispel the applicability of this maxim. Тем не менее в мире наблюдается обострение проблем голода, нищеты, неграмотности, болезней, истощения природных ресурсов и разрушительной деятельности человека, которые сводят на нет действенность этой максимы.
His delegation was, however, concerned at the slow pace at which financial resources were being made available to fund the incremental cost of the projects coming under the focal areas of the Facility's activities. Тем не менее его делегация обеспокоена низкими темпами предоставления финансовых ресурсов для финансирования дополнительных расходов по проектам, относящимся к ключевым областям деятельности Фонда.
Under article 508 of the Code of Criminal Procedure, however, the enforcement of this measure is, the responsibility of the Government Procurator's Office. Тем не менее в соответствии со статьей 508 Уголовно-процессуального кодекса эта мера применяется под контролем прокуратуры.
The aim of the proposal, however, was to ensure greater expeditiousness in the consideration of certain cases, as well as a greater independence from possible local pressures, and thus to bring about a greater degree of compliance with international standards. Тем не менее это предложение было внесено с целью повышения оперативности рассмотрения некоторых дел и укрепления независимости судебных органов от возможного давления на местах, что способствует более полному соблюдению международных стандартов.
It continued to believe, however, that attempts to misuse UNRWA or the Committee's resolutions in order to make political statements would prejudice the outcome of the important negotiations which the parties themselves had agreed to pursue. Тем не менее оно по-прежнему полагает, что попытки использовать БАПОР или резолюции Комитета с целью сделать определенные политические заявления неблагоприятно скажутся на результатах важных переговоров, которые сами заинтересованные стороны согласились проводить.
It would, however, not be in the best interests of the Organization if it had to rely on just one Member State for over a quarter of its budget. Тем не менее интересам Организации не отвечало бы, чтобы 25 процентов ее бюджета покрывались лишь одним государством-членом.