I underline, however, that this practice does not replace the obligation to investigate serious violations of international humanitarian and human rights law and to prosecute those responsible. |
Тем не менее я хотел бы подчеркнуть, что эта практика не заменяет обязанность расследовать серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека и привлекать к ответственности виновных. |
I note, however, that progress has so far been focused mainly on establishing the institutions provided for in the agreement and associated political appointments. |
Тем не менее я отмечаю, что на сегодняшний день прогресс был достигнут главным образом в деле создания институтов, предусмотренных в соглашении, и в осуществлении соответствующих назначений на политические должности. |
Twenty-one months since its adoption, however, it has yet to become fully inclusive or translate into meaningful and tangible improvements for the people of Darfur. |
Тем не менее спустя 21 месяц после его принятия к нему присоединились еще не все стороны и оно не позволило добиться значимого и ощутимого улучшения положения населения Дарфура. |
For 2012/13, details about the management initiatives implemented are contained in tables 6 and 7 in the latest overview report; however, no financial data is provided. |
Подробная информация об инициативах в области управления, реализованных в 2012/13 году, приведена в таблицах 6 и 7 последнего обзорного доклада; тем не менее, никаких финансовых данных о них не представлено. |
Argentina, however, contemptuously refused to deal directly with the Falklands Islands Government and made every effort to damage the Islands' economy. |
Тем не менее Аргентина с пренебрежением отказывается иметь дело непосредственно с правительством Фолклендских островов и прилагает все возможные усилия к тому, чтобы нанести ущерб экономике островов. |
Only 3 (Grand Gedeh, Lofa and Nimba) of 15 councils were established and meet monthly as required by the National Security Reform and Intelligence Act, however. |
Тем не менее советы созданы и ежемесячно проводят совещания, как того требует Закон о реформе системы национальной безопасности и о разведке, только в трех графствах (Гранд-Геде, Лофа и Нимба) из 15. |
The country continues to faces challenges in sustaining these gains and attaining all the Millennium Development Goals by 2015, however. |
Тем не менее страна продолжает сталкиваться с трудностями в плане закрепления этих результатов и достижения к 2015 году всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Some reports indicate, however, that the Government could have done more to safeguard medical supplies in the face of sanctions. |
Тем не менее, как указывается в некоторых сообщениях, правительство могло бы сделать больше для того, чтобы гарантировать наличие медицинских товаров в условиях санкций. |
The contribution made by troop-contributing countries was an important factor in policy development and decision-making; efforts to resolve conflicts at the source should, however, be made. |
Вклад, который вносят страны, предоставляющие войска, является важным фактором в процессе разработки политики и принятия решений; тем не менее необходимо, чтобы усилия по урегулированию конфликтов предпринимались у их истоков. |
The results, however, do not vary: micro-businesses cannot enforce contracts, get formal bank loans or expand beyond a very small local network. |
Тем не менее результаты не меняются: микропредприятия не могут обеспечить исполнение контрактов, получить надлежаще оформленный банковский кредит или расширить свою деятельность за пределы весьма ограниченной локальной сети. |
The Commission noted, however, that efforts were still needed to address the remaining challenges and to fulfil all the gender-related international development goals and targets. |
Комиссия, тем не менее, отметила, что по-прежнему необходимо прилагать усилия для решения оставшихся проблем и реализации всех международных задач и целей в области развития, связанных с гендерной проблематикой. |
As regional integration accelerates, there are, however, encouraging signs that policymakers are increasingly focused on setting the right regulatory and policy environment to address connectivity gaps. |
По мере ускорения темпов региональной интеграции обнаруживается, тем не менее, ряд обнадеживающих признаков того, что политики все чаще обращают внимание на создание надлежащей нормативной и директивной среды для решения проблем подключения. |
Data on elder abuse of women are limited; however, prevalence studies in some countries suggest that over 10 per cent of women experience abuse and exploitation in old age. |
Сведения о жестоком обращении с пожилыми женщинами ограничены, тем не менее исследования в отношении масштабов этого явления в ряде стран показывают, что в пожилом возрасте с жестоким обращением и эксплуатацией сталкиваются более 10 процентов женщин. |
A key gap, however, continues to be the lack of clear policies and programmes addressing possible neglect, abuse and violence against the elderly. |
Тем не менее, одним из ключевых пробелов по-прежнему является отсутствие четкой политики и программ, направленных на решение проблем возможного пренебрежительного, жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей. |
There were, however, some difficulties for countries using national classifications and for countries still using previous revisions where correspondence tables were not readily available. |
Тем не менее с некоторыми трудностями столкнулись государства, использующие национальные классификации, а также государства, продолжающие применять предыдущие варианты классификаций, для которых не имеется таблиц соответствий. |
Total gaseous mercury, however, should be measured at industrial and urban sites (not compliant with EMEP). |
Тем не менее общую концентрацию газообразной ртути следует измерять и на промышленных, и на городских станциях (что не соответствует требованиям ЕМЕП). |
As in many other countries however, it is deeply entrenched cultural stereotypes, harmful perceptions of masculinities and femininities that perpetuate gender inequalities and are the hardest to combat. |
Тем не менее, как и во многих других странах, именно глубоко укоренившиеся культурные стереотипы, превратное восприятие роли мужчин и женщин закрепляют гендерное неравенство, и с ними труднее всего бороться. |
It should be noted, however, that preliminary estimates of its earlier version were between $5 million and $6 million. |
Тем не менее следует отметить, что, если судить по предварительным оценкам его предыдущей версии, речь идет о 5 - 6 млн. долл. США. |
In 2010 and barely 18 months later, however, a complete reversal had occurred, with national partners focusing instead on austerity and deficit reduction. |
Тем не менее в 2010 году, всего лишь 18 месяцев спустя, произошел полный возврат назад, когда национальные партнеры вместо этого сосредоточились на вопросах жесткой экономии и сокращения дефицита. |
It can be noted however that very few women are included in high level delegations related to finance, the economy and state security. |
Тем не менее следует отметить, что лишь очень мало женщин включается в состав делегаций высокого уровня, представляющих сферы финансов, экономики и безопасности государства. |
The maternal mortality rate in developing countries is however still too high, at 240 per 100,000 live births, compared to 16 in developed regions. |
Тем не менее в развивающихся странах показатель материнской смертности по-прежнему слишком высок - 240 случаев на 100000 живорожденных детей по сравнению с 16 случаями в развитых странах. |
Countries that will ratify the United Nations Convention against Corruption in the course of 2014 will, however, be included under the fourth year for reporting purposes. |
Страны, которые ратифицируют Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в течение 2014 года, будут, тем не менее, включены в данные за четвертый год для целей отчетности. |
Movement restrictions imposed by Government security forces, however, continued to prevent UNAMID from assessing the full impact of the violence. |
Тем не менее, из-за ограничений передвижения, введенных правительственными силами безопасности, ЮНАМИД и в этом случае не удалось в полной мере оценить последствия совершенного насилия. |
The Special Rapporteur is, however, concerned that the limitation of hiring up to five workers may contribute inadvertently to corrupt practices. |
Специальный докладчик, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу того, что установление лимита в пять работников может невольно привести к коррупционной практике. |
Initial steps have been taken to reform law enforcement, however, the reform also needs to address the powers of the Security Service of Ukraine. |
ЗЗ. Были предприняты первые шаги в рамках реформы правоохранительных органов, тем не менее, реформа также должна быть проведена и в отношении полномочий Службы безопасности Украины. |