| His delegation had concerns, however, about a number of issues. | Тем не менее у делегации Соединенного Королевства есть ряд вопросов. |
| Such cooperation, however, was subject to the decision of the affected State in its role as primary facilitator of cooperation efforts. | Тем не менее такое сотрудничество зависит от решения пострадавшего государства - основной стороны, содействующей организации сотрудничества. |
| Transparency International classified Burundi, however, as the ninth most corrupt country in their global index | Тем не менее в своем глобальном индексе организация «Транспэренси интернэшнл» классифицировала Бурунди в качестве девятой наиболее коррумпированной страны в мире |
| Return conditions remained hazardous, however, with insecurity along most routes and continuing difficulties in crossing borders. | Тем не менее условия возвращения по-прежнему оставались небезопасными, будучи чреваты рисками при движении по большинству маршрутов и сопряжены с трудностями при пересечении границ. |
| The Sierra Leone People's Party however called on its supporters to remain calm while it explored other legitimate options. | Народная партия Сьерра-Леоне, тем не менее, призвала своих сторонников сохранять спокойствие, пока она изучает другие законные варианты. |
| Cultural diversity or religious traditions must not, however, be invoked as grounds for curtailing human rights guaranteed under international law. | Тем не менее культурное многообразие или религиозные традиции не должны использоваться как основание для ограничения прав человека, гарантированных международным правом. |
| Her delegation had serious concerns, however, about any consideration of a legally binding instrument on the right to development. | Тем не менее делегация испытывает серьезную обеспокоенность в связи с рассмотрением возможности подготовки правового документа по праву на развитие, имеющего обязательный характер. |
| The Group of Experts could, however, continue to watch for possible technical progress with the development of nano and biotechnologies. | Тем не менее группа экспертов могла бы и далее следить за возможными техническими подвижками в области развития нано- и биотехнологий. |
| Only a small proportion of the population in rural areas or on remote islands is proficient in the language, however. | Тем не менее, лишь небольшая доля населения в сельской местности или на отдаленных островах хорошо владеет этим языком. |
| The negotiation process was not just for voicing concerns, however, but also for advancing proposals. | Тем не менее, переговорный процесс был предназначен не только для того, чтобы выразить обеспокоенность, но также и для выдвижения предложений. |
| It is seriously concerned, however, about the discrimination and legal restrictions that women continue to face in the context of divorce. | Тем не менее он серьезно обеспокоен дискриминацией и правовыми ограничениями, с которыми женщины по-прежнему сталкиваются в процессе развода. |
| The continued failure of many parties to comply with the obligations outlined above raises some important questions, however. | Тем не менее ввиду сохраняющегося нежелания многих сторон соблюдать описанные выше обязательства возникает ряд важных вопросов. |
| The Panel could not, however, verify those allegations and believes that they should be investigated further. | Тем не менее Группа не смогла проверить достоверность этих утверждений и считает, что необходимо продолжить их проверку. |
| Improvements were noted, however, in other measures of response time. | Тем не менее, улучшения были отмечены по другим показателям времени реагирования. |
| The net enrolment rate, however, continued to be lower than the targeted 100 per cent. | Чистый показатель охвата образованием, тем не менее, по-прежнему ниже намеченных 100 процентов. |
| They cautioned, however, that UNCDF should ensure it followed clear rules of engagement. | Тем не менее они предостерегли, что ФКРООН должен неуклонно следовать правилам использования средств. |
| The country offices have, however, made progress. | Тем не менее страновым отделениям удалось добиться прогресса. |
| Overall, however, progress has been unacceptably slow. | Тем не менее в целом прогресс идет неприемлемо медленными темпами. |
| Even in those countries where gender discrimination is ostensibly prohibited by law, however, pervasive legal and social inequality persists. | Тем не менее, даже в тех странах, где гендерная дискриминация якобы запрещена законом, сохраняется глубоко укоренившееся неравенство в юридических и социальных правах. |
| Despite the court ruling, however, the practice of forced segregation continues. | Тем не менее, несмотря на решение суда, практика принудительной сегрегации до сих пор существует. |
| Fundamental challenges however, still persist in their everyday lives 120 years later. | Тем не менее основные проблемы в их повседневной жизни по-прежнему сохраняются и 120 лет спустя. |
| Some activities however, were specifically directed to women. | Тем не менее некоторые мероприятия целенаправленно предназначены для женщин. |
| Unsafe abortion remains, however, a major cause of maternal mortality and morbidity 20 years after the adoption of the Platform for Action. | Тем не менее небезопасные аборты по-прежнему остаются основной причиной материнской смертности и заболеваемости спустя 20 лет после принятия Платформы действий. |
| Positive net migration cannot, however, reverse the long-term trend towards population ageing. | Тем не менее позитивная чистая миграция не способна обратить вспять долгосрочную тенденцию старения населения. |
| Strictly speaking, however, New Caledonia does not have any feminist association. | Тем не менее в Новой Каледонии женской ассоциации в полном смысле этого понятия не существует. |