| These incidents did not, however, obstruct the free, fair and generally peaceful nature of the elections. | Тем не менее эти инциденты не помешали свободному, честному и в целом мирному проведению выборов. |
| Many countries, however, have demonstrated the political will to improve management of their forests by revising forest policies and legislation and strengthening forestry institutions. | Тем не менее многие страны продемонстрировали политическую волю к более рациональному использованию своих лесных ресурсов, пересмотрев политику и законодательство в этом отношении и укрепив соответствующие структуры. |
| Increased efforts are, however, needed to more systematically and effectively utilize the outcomes of the Commission across the system. | Тем не менее, необходимы дополнительные усилия для более систематического и эффективного использования результатов деятельности Комиссии в рамках всей системы. |
| It recognizes, however, that developments on the ground will determine the pace at which progress is made and recommends that staff be recruited only as required. | Тем не менее он осознает, что обстановка на местах будет определять темпы прогресса, и рекомендует осуществлять набор персонала только при необходимости. |
| It notes, however, that it is impractical and costly to request such flight permits on a case-by-case basis. | Тем не менее, он отмечает, что непрактично и накладно обращаться с просьбами о предоставлении разрешений на полеты в каждом конкретном случае. |
| The Secretariat, however, indicated to the Fifth Committee that there was an informal practice of sharing consultants' reports among departments and offices as required. | Тем не менее Секретариат указал Пятому комитету на тот факт, что существует неформальная практика обмена докладами консультантов между департаментами и подразделениями по мере необходимости. |
| Those reforms must, however, meet the highest standards of transparency and fairness, in keeping with the core principles of the United Nations. | Тем не менее, в соответствии с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций при проведении этих реформ должны соблюдаться высшие стандарты транспарентности и беспристрастности. |
| His delegation was not certain, however, that the addition of that article would alleviate its concerns about the Commission's basic approach. | Тем не менее, делегация его страны не уверена, что добавление этой статьи снимет ее озабоченность по поводу сути подхода Комиссии. |
| It considers, however, that the author has not demonstrated how the reports' publication had the purpose or effect of violating her rights. | Тем не менее Комитет считает, что автор не доказал, каким образом публикация этих докладов была направлена на нарушение его прав или имела это своим следствием. |
| UNECA, however, does actively take part, through its Sub-Regional Offices (SROs), in the formulation process of the CCA/UNDAF. | Тем не менее ЭКА ООН принимает активное участие через свои субрегиональные отделения (СРО) в процессе подготовки ОСО/РПООНПР. |
| It was her hope, however, that it would be possible to adopt the draft decision in question at the Committee's afternoon meeting. | Тем не менее оратор надеется, что на заседании Комитета во второй половине дня можно будет принять рассматриваемый проект решения. |
| Papua New Guinea was not, however, in favour of a moratorium on the death penalty and had no intention of abolishing it. | Тем не менее Папуа-Новая Гвинея не поддерживает введение моратория на смертную казнь и не планирует отмену смертной казни. |
| Social protection is not, however, required only in order to give effect to these two rights. | Тем не менее с социальной защитой связаны не только эти два права. |
| Two of the three alleged perpetrators were however sentenced for the arbitrary arrest and illegal detention of the girl. | Тем не менее два из этих трех сотрудников полиции были признаны виновными в произвольном аресте и незаконном содержании под стражей этой девочки. |
| The Government of Southern Sudan has however issued a frequency to UNMIS for use throughout the south and broadcasting in Juba will begin on 23 June. | Тем не менее правительство Южного Судана выделило МООНВС частоту для вещания в южной части страны и 23 июня начнется вещание в Джубе. |
| It would, however, be useful if Parties could incorporate the forms in their national legislation as soon as possible in order to achieve global harmonization. | Тем не менее, было бы целесообразно, чтобы Стороны изыскали возможности для скорейшего включения этих формуляров в свое национальное законодательство в целях обеспечения глобального согласования. |
| It is, however, necessary to strengthen mechanisms for the distribution of food, which is, in most cases, nationally produced. | Тем не менее необходимо развивать механизмы распределения продуктов питания, которые в большинстве случаев являются продукцией национальных производителей. |
| The inciting person must prompt the incited person to a concrete criminal act, which however needs not to be determined in all details. | Подстрекатель должен побуждать подстрекаемого к совершению конкретного преступного деяния, которое, тем не менее, не обязательно должно быть подробно определено. |
| The announcement of the cessation of hostilities, however, has prompted an immediate and massive movement of displaced populations returning to their home communities. | Тем не менее объявление о прекращении боевых действий вызвало незамедлительное и массовое движение перемещенного населения, возвращающегося в свои родные общины. |
| The principles and international standards as pointed out in General Annex (standard 6) are however in accordance with the Norwegian customs legislation. | Тем не менее норвежское таможенное законодательство соответствует принципам и международным стандартам, закрепленным в Общем приложении (стандарт 6). |
| An AU official, however, gave information about the existence of six white aircraft being used by the Government of the Sudan. | Тем не менее один сотрудник АС информировал о том, что правительство Судана использует шесть самолетов белого цвета. |
| The Prime Minister, however, has thus far had his way. | Тем не менее пока верх в этом одержал премьер-министр. |
| There has, however, been no follow-up thus far. | Тем не менее пока никаких шагов в этом направлении не последовало. |
| My Office has made it clear, however, that it would not seek to prevent Parliament from amending the law. | Тем не менее Управление уточнило, что мы не будем блокировать внесение поправок в этот закон в парламенте. |
| While in all of these respects the special tribunal has international characteristics, its subject matter jurisdiction or the applicable law remain national in character, however. | Хотя во всех этих отношениях специальный трибунал имеет международные параметры, его предметная юрисдикция или применимое право, тем не менее, являются национальными по своему характеру. |