Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "However - Тем не менее"

Примеры: However - Тем не менее
These incidents did not, however, obstruct the free, fair and generally peaceful nature of the elections. Тем не менее эти инциденты не помешали свободному, честному и в целом мирному проведению выборов.
Many countries, however, have demonstrated the political will to improve management of their forests by revising forest policies and legislation and strengthening forestry institutions. Тем не менее многие страны продемонстрировали политическую волю к более рациональному использованию своих лесных ресурсов, пересмотрев политику и законодательство в этом отношении и укрепив соответствующие структуры.
Increased efforts are, however, needed to more systematically and effectively utilize the outcomes of the Commission across the system. Тем не менее, необходимы дополнительные усилия для более систематического и эффективного использования результатов деятельности Комиссии в рамках всей системы.
It recognizes, however, that developments on the ground will determine the pace at which progress is made and recommends that staff be recruited only as required. Тем не менее он осознает, что обстановка на местах будет определять темпы прогресса, и рекомендует осуществлять набор персонала только при необходимости.
It notes, however, that it is impractical and costly to request such flight permits on a case-by-case basis. Тем не менее, он отмечает, что непрактично и накладно обращаться с просьбами о предоставлении разрешений на полеты в каждом конкретном случае.
The Secretariat, however, indicated to the Fifth Committee that there was an informal practice of sharing consultants' reports among departments and offices as required. Тем не менее Секретариат указал Пятому комитету на тот факт, что существует неформальная практика обмена докладами консультантов между департаментами и подразделениями по мере необходимости.
Those reforms must, however, meet the highest standards of transparency and fairness, in keeping with the core principles of the United Nations. Тем не менее, в соответствии с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций при проведении этих реформ должны соблюдаться высшие стандарты транспарентности и беспристрастности.
His delegation was not certain, however, that the addition of that article would alleviate its concerns about the Commission's basic approach. Тем не менее, делегация его страны не уверена, что добавление этой статьи снимет ее озабоченность по поводу сути подхода Комиссии.
It considers, however, that the author has not demonstrated how the reports' publication had the purpose or effect of violating her rights. Тем не менее Комитет считает, что автор не доказал, каким образом публикация этих докладов была направлена на нарушение его прав или имела это своим следствием.
UNECA, however, does actively take part, through its Sub-Regional Offices (SROs), in the formulation process of the CCA/UNDAF. Тем не менее ЭКА ООН принимает активное участие через свои субрегиональные отделения (СРО) в процессе подготовки ОСО/РПООНПР.
It was her hope, however, that it would be possible to adopt the draft decision in question at the Committee's afternoon meeting. Тем не менее оратор надеется, что на заседании Комитета во второй половине дня можно будет принять рассматриваемый проект решения.
Papua New Guinea was not, however, in favour of a moratorium on the death penalty and had no intention of abolishing it. Тем не менее Папуа-Новая Гвинея не поддерживает введение моратория на смертную казнь и не планирует отмену смертной казни.
Social protection is not, however, required only in order to give effect to these two rights. Тем не менее с социальной защитой связаны не только эти два права.
Two of the three alleged perpetrators were however sentenced for the arbitrary arrest and illegal detention of the girl. Тем не менее два из этих трех сотрудников полиции были признаны виновными в произвольном аресте и незаконном содержании под стражей этой девочки.
The Government of Southern Sudan has however issued a frequency to UNMIS for use throughout the south and broadcasting in Juba will begin on 23 June. Тем не менее правительство Южного Судана выделило МООНВС частоту для вещания в южной части страны и 23 июня начнется вещание в Джубе.
It would, however, be useful if Parties could incorporate the forms in their national legislation as soon as possible in order to achieve global harmonization. Тем не менее, было бы целесообразно, чтобы Стороны изыскали возможности для скорейшего включения этих формуляров в свое национальное законодательство в целях обеспечения глобального согласования.
It is, however, necessary to strengthen mechanisms for the distribution of food, which is, in most cases, nationally produced. Тем не менее необходимо развивать механизмы распределения продуктов питания, которые в большинстве случаев являются продукцией национальных производителей.
The inciting person must prompt the incited person to a concrete criminal act, which however needs not to be determined in all details. Подстрекатель должен побуждать подстрекаемого к совершению конкретного преступного деяния, которое, тем не менее, не обязательно должно быть подробно определено.
The announcement of the cessation of hostilities, however, has prompted an immediate and massive movement of displaced populations returning to their home communities. Тем не менее объявление о прекращении боевых действий вызвало незамедлительное и массовое движение перемещенного населения, возвращающегося в свои родные общины.
The principles and international standards as pointed out in General Annex (standard 6) are however in accordance with the Norwegian customs legislation. Тем не менее норвежское таможенное законодательство соответствует принципам и международным стандартам, закрепленным в Общем приложении (стандарт 6).
An AU official, however, gave information about the existence of six white aircraft being used by the Government of the Sudan. Тем не менее один сотрудник АС информировал о том, что правительство Судана использует шесть самолетов белого цвета.
The Prime Minister, however, has thus far had his way. Тем не менее пока верх в этом одержал премьер-министр.
There has, however, been no follow-up thus far. Тем не менее пока никаких шагов в этом направлении не последовало.
My Office has made it clear, however, that it would not seek to prevent Parliament from amending the law. Тем не менее Управление уточнило, что мы не будем блокировать внесение поправок в этот закон в парламенте.
While in all of these respects the special tribunal has international characteristics, its subject matter jurisdiction or the applicable law remain national in character, however. Хотя во всех этих отношениях специальный трибунал имеет международные параметры, его предметная юрисдикция или применимое право, тем не менее, являются национальными по своему характеру.